本刊記者? 李乃清? 發(fā)自上海
編輯? 雨僧? rwyzz@126.com
?
“翻譯左琴科、阿赫瑪托娃、蒲寧的東西,是反思的結(jié)果,試圖探討真正的人性是什么。被人遺忘、忽視甚至被蔑視的角落,我會去那里看一看、找一找,看能否覓得值得介紹的東西。”
寒冬,疫情肆虐之時,與病魔抗?fàn)幎嗄甑亩硖K文學(xué)翻譯家戴驄于2月7日7時在上海逝世,享年87歲。據(jù)戴驄家屬介紹,因疫情緣故,喪事已從簡辦理。消息傳出,文學(xué)界和出版界一片唏噓哀嘆。
“戴驄先生是非常優(yōu)秀的俄語翻譯家,他為人低調(diào),不喜應(yīng)酬,因此外界對他不太了解,但我們?nèi)?nèi)同行非常認(rèn)可他的翻譯水平和成就,也非常敬重他。戴先生退休后我們見面少了,聽聞他近年身體不是很好,經(jīng)常住院,但沒想到這么快就走了?!鄙虾M鈬Z大學(xué)文學(xué)研究院院長、上海翻譯家協(xié)會副會長、俄語專家鄭體武接受本刊記者采訪時深表哀悼。
戴驄先生譯著等身,代表譯作包括《金薔薇》《哈扎爾辭典》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《騎兵軍》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等,這位曾把帕烏斯托夫斯基、蒲寧、巴別爾等俄羅斯文豪譯介給中國讀者的大家,譯筆精湛,文采斐然。2005年中國翻譯協(xié)會授予戴驄“資深翻譯家”榮譽證書,他也是俄羅斯政府頒發(fā)的“高爾基”獎?wù)碌墨@得者。
《金薔薇》中,老清掃工讓·夏米的故事是動人的,他懷著異乎尋常的溫情,從首飾作坊的塵土里收集金粉,日積月累,終于替他一度撫育過的蘇珊娜打了一朵精致的金玫瑰。戴驄則以畢生熱情,孜孜矻矻地譯介俄羅斯文學(xué)精品,為中國讀者獻上了一大束瑰麗燦然的“金薔薇”。
?
老派文人,譯筆詩化
戴驄原名戴際安,“驄”字乃是筆名,取自“青驄馬”。“一種很普通、很平凡的馬,但它能吃苦耐勞。希望我在文學(xué)翻譯的路上也是這樣?!?/p>
戴驄1933年生于蘇州,他的祖父和外祖父都是當(dāng)?shù)赜忻臅遥娓冈缒炅魧W(xué)日本,外祖父則是蘇州最早的自由黨派創(chuàng)始人。戴驄的父親是國民黨高官,因工作需要常轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,中學(xué)時代的戴驄就接觸到了俄羅斯文學(xué)。
在諸多同事好友的回憶中,戴驄從事俄語翻譯,但中文功底極其深厚?!坝写挝液退涣?,他主張一定要多讀古文,他喜歡讀《聊齋》和《儒林外史》,不是泛讀,而是吃透文體精華和范本,光鸚鵡學(xué)舌模仿還不行,要化到自己的血液中去,這是他的心得?!痹卩嶓w武的印象中,“戴先生比我大30歲,但他給你寫信,稱謂都是‘體武兄’,落款也是‘際安頓首’、‘順頌秋安’之類的,他身上有著老派文人的謙遜和傳統(tǒng)作風(fēng)?!?/p>
戴驄1949年參加解放軍,曾任解放軍華東防空司令部俄語譯員,離開部隊后進入出版界從事外國文學(xué)的編輯和翻譯工作。戴驄1956年開始發(fā)表譯作,據(jù)其生前回憶,上世紀(jì)50年代,“讓我們搞文學(xué)翻譯,是領(lǐng)導(dǎo)對我們的賞識。給你一個選題,回家去翻,翻出來后拿筆稿費。翻什么自己沒有選擇權(quán),除非你已是非常有名的譯家?!?/p>
“文革”期間,戴驄“成了名副其實的閑云野鶴”。此前,出版社的資料室等級森嚴(yán),普通員工不得入內(nèi),“借閱歐美報刊,乃至原版的當(dāng)代外國文學(xué)書籍,除非有總編輯特批?!惫ぼ娦犨M駐后,忽略了這個“封資修的溫床”,閑來無事的戴驄就是在乏人看管的資料室邂逅了伊凡·蒲寧。
“有一回,我看到了一本由蘇聯(lián)國家文學(xué)藝術(shù)出版社出版的小冊子。我一下子被小冊子的封面吸引了:丘崗起伏的俄羅斯原野,一個戴頂破舊制帽,滿臉絡(luò)腮胡子、懶散之態(tài)可掬的馬車夫,駕著一輛二輪馬車,車上坐著一個十分精神的軍官,身旁有一個麥芽色頭發(fā)、豐腴有致的少婦,唇角掛著一抹天真而又曖昧的微笑,若即若離地偎依著他。這種俄羅斯腹地的寫照,多么親切?!?/p>
戴驄翻開小冊子,里面僅有兩個短篇小說:一名《中暑》,一名《從舊金山來的先生》?!拔覝喩頌橹徽?,原來俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)中,除了卓婭、舒拉、保爾、奧列格之外,還有我所未曾見到過的世界,還有我所未曾讀到過的把人作為人來描寫、細(xì)膩地觸及人性、因而令人回腸蕩氣的小說。”
對于當(dāng)年的戴驄而言,蒲寧還是個全然陌生的名字,隨著后來環(huán)境開放,他讀到更多作品和國外評論,興趣也愈發(fā)濃厚,決意研究和翻譯蒲寧的作品?!捌褜幹髦钥廴诵南抑饕撬姆潜葘こ5奈膶W(xué)語言的造詣……他曾多次引用福樓拜的話說:‘應(yīng)當(dāng)使散文具有詩的韻律和節(jié)奏,同時又仍然是散文?!谄褜幑P下,人物也好,自然界的景物也好,都有色彩感和光感。無怪高爾基要說:‘蒲寧所有的短篇小說都好似用畫筆繪成的圖畫?!?/p>
戴驄去世后,在上海譯文出版社的追念微博下,有網(wǎng)友回憶受其譯著影響的經(jīng)歷:“初讀蒲寧的《秋》和《安東諾夫卡蘋果》就是由戴驄先生翻譯的,批判是蒲寧的思想武器,中文詩化是戴先生為其蓋上的溫柔面紗?!?/p>
“戴先生的語感極好,他對原文有很強的感受力,中文底子又過硬,他的翻譯不僅氣韻流暢,而且激情飽滿。阿赫瑪托娃的詩在他筆下一氣呵成,整個節(jié)奏都是貫通的,自然又和諧,是難得的佳譯。”鄭體武至今都能背誦戴驄翻譯的阿赫瑪托娃的詩作《受寵的女人盡可提出萬千的要求》?!按飨壬g詩不多,但他其實很適合翻譯詩歌,他選譯的小說散文也都富于詩意,屠格涅夫的文體十分優(yōu)美,蒲寧的小說詩化程度很強,《金薔薇》中大部分散文則相當(dāng)于中國的懷人小品,詩意盎然。”
帕烏斯托夫斯基的代表作《金薔薇》不僅是一部展現(xiàn)作家真實內(nèi)心世界的中短篇札記,也是著眼于自然與文人、愛與生活真諦的清新散文集,曾讓中國作家聯(lián)想起“我們這一代人的怕和愛”。
“此書面世時,庸俗社會學(xué)和教條主義尚盛行于蘇聯(lián)文壇,要求于作家的是歌功頌德、圖解政策,把探討自我表現(xiàn)和寫作技巧的言論斥為離經(jīng)叛道的異端邪說。所以《金薔薇》這樣一部掙脫條條框框的桎梏、探討文學(xué)創(chuàng)作本身規(guī)律的作品,在當(dāng)時的蘇聯(lián)文學(xué)界無疑是沙漠中的一泓清泉。”戴驄在譯序中介紹:“《金薔薇》中譯本的面世,對于尚未忘卻文學(xué)、對文學(xué)仍有愛心的人來說,不啻滿天烏云中的一線陽光,人們自然趨之若鶩?!?/p>
?
翻譯左琴科和巴別爾,“率真”與“敢言”
戴驄曾說,他只“翻譯自己愿意翻譯的作品”,只翻譯他“引為同類作家的作品”,并且盡力譯好。經(jīng)歷過特殊時期,他總結(jié)歷史教訓(xùn),要研究和同情被損害的人。因此,他懷著敬重之心翻譯了左琴科的《日出之前》。
戴驄在生前的一次采訪中介紹,敬重左琴科,主要源于他的身世?!八嗄陼r代曾患過精神憂郁癥,希望從弗洛伊德的心理分析學(xué),來尋找精神憂郁癥的根源。為此,他寫了《日出之前》……他毫無掩飾地把心理活動寫出來,盡管這些心理活動很正常也很純潔,但后來成了他獲罪的理由之一。這部小說遭批判以后,他的一些好友一下子就成為敵人。前蘇聯(lián)那時候吃飯要用糧票。他被前蘇聯(lián)作家協(xié)會開除后就沒飯吃了??恐蹲右粋€人的‘定量’過日子?!?/p>
“約到上世紀(jì)40年代,其他作家才提出恢復(fù)他作協(xié)會員身份。重新入會后,他的生活稍微安定了些。有個英國大學(xué)生代表團訪蘇,提出要見阿赫瑪托娃和左琴科。阿赫瑪托娃來了,左琴科在前蘇聯(lián)作協(xié)做了很多工作后也來了。英國代表團問及早先蘇政府關(guān)于他們的批判的決議是否正確,阿赫瑪托娃說是正確的,便相安無事。左琴科說不,還說如果同意這個決議就不是蘇維埃人。一陣批斗過后,他自己主動脫離了作家協(xié)會。
左琴科
“又過了些日子,一個出版人找到他,左琴科正干著皮匠活兒,在那里修鞋子。找他的人說要出版他的文集,左琴科說,什么文集?。空l寫過文集?然后就繼續(xù)做他的皮匠活。我翻譯他的作品時,熱淚盈眶。為一個率真的人這樣的遭遇,更為他那份自己保存的完整的人格?!?/p>
戴驄去世后,不少譯家紛紛表示悼念。翻譯家楊向榮追憶,戴驄翻譯的巴別爾短篇曾是他反復(fù)閱讀的典范之作。“最早在《外國文藝》雜志上看到,受戴譯激勵,后來我托友人從美國買到《巴別爾全集》英文版,千頁左右,當(dāng)我對照英譯和戴先生的中譯,感覺英譯完全不及中譯有味道。戴先生的巴別爾硬朗活跳,鏗鏗鏘鏘,字字金貴,語感和生活互交相融,無情和有情兼?zhèn)洌娌豢煞轿??!?/p>
巴別爾全集
布羅德那死氣沉沉的、鋸齒狀的幽靈就在山口后面等待著我們。不料在克列格托夫村村口,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊。兩名波蘭士兵從農(nóng)舍里探出身來觀察著我們。他們的戰(zhàn)馬拴在系馬樁上。敵軍的一個輕炮連殺氣騰騰地開上了山岡。子彈像一條條線那樣飛射到路上?!皼_過去!”阿弗尼卡說。
《騎兵軍》是俄羅斯猶太裔作家伊薩克·巴別爾根據(jù)1920年征戰(zhàn)經(jīng)歷創(chuàng)作的一系列短篇小說,有戰(zhàn)場速寫,有軍旅故事,是關(guān)于人類社會文明與暴力、征服與抵抗、殺戮與死亡的鮮活記錄。
巴別爾
“《騎兵軍》這本小說集可謂大雅大俗,其中既有很粗俗的語言,也有很詩化的語言。博爾赫斯說,他的語言擁有散文所難以企及的、只有詩歌才擁有的那種榮耀?!贝黩嬌霸鴮iT談?wù)撨^此書與作者。“《騎兵軍》出版后,引起了布瓊尼的憤怒,他在《真理報》上撰文抨擊其作品歪曲了騎兵軍的形象。關(guān)鍵時刻高爾基挺身而出為巴別爾辯護,認(rèn)為《騎兵軍》塑造的形象很豐滿,哥薩克就是這個樣子,拔高反而會不真實……像巴別爾這樣把人當(dāng)成人性和獸性結(jié)合體的作家不多?!?/p>
“巴別爾是擁護蘇維埃政權(quán)的,而且是契卡(全俄肅反委員會)成員。歷史上有兩個契卡成員寫小說,一個是他,另一個就是《鋼鐵是怎樣煉成的》的作者奧斯特洛夫斯基。但巴別爾……同情波蘭人、憎惡排猶主義。最重要的一點,《騎兵軍》探討了知識分子與革命的關(guān)系及其在革命中的地位?!?/p>
巴別爾1939年在蘇聯(lián)“大清洗”時期被指控為間諜,1940年遭槍殺,戴驄曾對這位作家的命運給予總結(jié):“在那個時代,既要保留腹誹又要茍全性命,只能保持沉默而已,包括作品的沉默、朋友交往的沉默以及公眾場合的沉默。巴別爾本人并不反對蘇維埃政權(quán)……他生命的終結(jié)既由他個人性格造成,也是時代的悲劇?!?/p>
?
“大編”,“眼睛賊亮賊亮的”
戴驄常說,上世紀(jì)80年代改革開放后,自己的文學(xué)翻譯事業(yè)才真正開始。“作為一個外國文學(xué)編輯,可以把自己的知識和見解化為選題、化為出版物?!?/p>
進入出版行業(yè)后,戴驄歷任上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社俄蘇文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜志編輯、編審。
“戴先生不僅是大翻譯家,而且他學(xué)識淵博,還是個大編輯,他在我們社有個綽號叫‘大編’?!鄙虾Wg文出版社前副總編吳洪向本刊記者回憶,早年與戴驄共事,戴驄敏銳獨到的眼光給他留下了深刻印象,“戴先生從事俄語翻譯,他當(dāng)時在《外國文藝》不僅負(fù)責(zé)俄語選題,還負(fù)責(zé)拉美選題,他跟拉美文學(xué)那些西班牙語專家都很熟,如今非常熱門的博爾赫斯、馬爾克斯等人的作品當(dāng)時都是他操作的選題,把那些最新的流派、作家介紹到國內(nèi),沒有互聯(lián)網(wǎng)的年代資料匱乏,這些作品對中國讀者、尤其是中國作家都是不可多得的養(yǎng)料,讓他們看到原來小說還可以這么寫,這方面戴先生的貢獻也是非常大的?!?/p>
米洛拉德·帕維奇
1991年秋,戴驄在蘇聯(lián)《外國文學(xué)》雜志上讀到塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇的《哈扎爾辭典》,立即被這部“奇書”的內(nèi)容和形式震住了?!啊豆鸂栟o典》是一部典型的后現(xiàn)代派小說,是先鋒派文學(xué)歷一百年的發(fā)展后所作出的又一次重大嘗試,這個嘗試是成功的、富有啟迪效應(yīng)的?!?/p>
哈扎爾辭典
在查閱了國外文學(xué)界對這部小說的評價之后,戴驄將《哈扎爾辭典》列入《外國文藝》的譯介選題,并組織約請譯家。翻譯家石枕川譯了全書的三分之一即應(yīng)邀赴俄講學(xué),由于見刊時間緊迫,一時難以找到合適人選,戴驄只得親自接手續(xù)譯。小說的中譯文在1994年《外國文藝》第二期上首次與國人見面。
“上海譯文出版社因為《外國文學(xué)》所刊出的《哈扎爾辭典》是作者專為雜志縮寫的‘雜志本’,僅十萬字。為使國人得窺此書全貌,不惜人力財力,在戰(zhàn)火紛飛的南斯拉夫探得線索,找到了擁有此書國外版版權(quán)的法國出版商購得版權(quán),法國出版商提供了《哈扎爾辭典》全書陰陽兩種版本的法譯本作為母本,由南山先生與我和石枕川教授合作,將此書陰陽兩種版本全文譯出。”
《哈扎爾辭典》的法文譯者南山曾是戴驄的鄰桌同事,他向本刊記者透露:“戴公熱心提攜小輩,我當(dāng)年參與翻譯實際上是被他推上去的,我后來還做了書的統(tǒng)校,戴公堅持把我名字放在最前面,按理說,我是‘踩’在他們兩位前輩的肩膀上,這點我是特別特別感謝戴老師?!?/p>
1982年,大學(xué)剛畢業(yè)的南山到譯文社報到,結(jié)識了鄰桌同事戴驄?!按骼蠋煯?dāng)時就是個留著絡(luò)腮胡子的中年男人,他每天刮胡子要費很多功夫?!背醮我娒妫黩嫺宋帐痔貏e緊實,令南山印象最深的是,“他的眼睛炯炯有神,我后來跟他開玩笑,真叫是賊亮賊亮的。”
在南山的記憶中,“戴老師真性情,喜怒哀樂都掛臉上。如果覺得自己受到不公正對待,他會拍案而起,大喝一聲:‘天理何在!’當(dāng)時真是嚇我一跳。他比較本真,不裝,熱愛生活,也熱愛他的翻譯事業(yè),又是個很有情趣的人?!?/p>
在吳洪、南山等老同事的印象中,“大編”戴驄風(fēng)趣幽默,常是辦公室的“開心果”,他與年輕人相處從不端架子,在編務(wù)和翻譯工作上給予他們諸多幫助和指導(dǎo)。與這些年輕人稱兄道弟的戴驄,在生活中是他們真正的良師益友。
南山坦言,盡管輩份有別,但他此前從不覺得戴驄是個老人,直至后來見他躺在了病榻上。“戴公的心臟不太好,事實上他已渡過幾個危險期,能撐到現(xiàn)在很了不起。五年前他動了個大手術(shù),我和幾個老同事去看他,他躺在床上,說話聲音很低,一直在說‘謝謝,謝謝你們’。后來聽說他坐輪椅了,出不了門,意識漸漸有點模糊,有時說不出話眼淚會下來……我知道早晚會有這一天,但聽到戴公走的消息還是非常難過,俄文翻譯領(lǐng)域,戴驄先生和石枕川先生有‘南戴北石’之稱。如今,翻譯《哈扎爾辭典》的兩位老先生都走了,我現(xiàn)在看到這本書有種孤獨感?!?/p>
(感謝上海譯文出版社龔容、徐玨協(xié)助聯(lián)絡(luò)采訪;感謝受訪者鄭體武、吳洪、南山等;實習(xí)記者雷寒冰、李麗賢亦有貢獻)