國人知道威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),多半是從《當(dāng)你老了》開始。2015年春晚,莫文蔚一襲長裙站在舞臺上,款款唱起:“當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉……多少人曾愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心……”
那或許是這位愛爾蘭詩人離許多中國人最近的時刻。一個多世紀(jì)前,葉芝在1891年寫下這首詩時,心里念念不忘的,是他23歲那年一見鐘情的摯愛茅德·岡(Maud Gonne,1866-1953)。但一百多年后,為之譜曲的歌手趙照偶然讀到這首詩時,想起的卻是窗邊昏黃燈光下年邁母親的身影。
茅德·岡
穿越百年,文字如投石般在時空里推開漣漪,泛起的不僅是關(guān)于愛情的共鳴。詩人、學(xué)者王家新是“文革”后恢復(fù)高考的第一批大學(xué)生,在袁可嘉主編的《外國現(xiàn)代派作品選》里,他第一次讀到了袁可嘉翻譯的《當(dāng)你老了》。
“某種痛苦而明亮的東西出現(xiàn)了?!彼稳葑约鹤x到“只有一個人愛你那朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋”這句詩的感受。那時候,一代人在精神廢墟上重新找尋意義與出路。與葉芝的詩歌相遇,影響了王家新一生:“它向我提示了一種更高的存在,精神的存在?!フ叩撵`魂’,它指向的是這點(diǎn),是在這個世界上把自己獻(xiàn)給這樣一種絕對的存在。葉芝是一個絕對意義上的詩人?!?/p>
葉芝一生情人眾多。只要對他稍有了解,沒有人能略過他與茅德·岡的故事,甚至也不會錯過他與不同時期情人的故事——在文學(xué)研究里,他是典型“自傳性”的詩人,在留下的詩歌、日記、散文、書信等資料里,他幾乎毫無保留地暴露自己的生活,無論是公共的,抑或是私人的。但在情史之外,更少為大眾所關(guān)心的,是他的另一“摯愛”:
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎。歷史年表上,那幾年關(guān)于愛爾蘭的部分是這樣描述的:1919至1921年,愛爾蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭打響,最終愛爾蘭與英國簽訂《英愛條約》,大部分愛爾蘭地區(qū)獲得完全自治,北愛爾蘭六郡除外;1922至1923年,愛爾蘭內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā),《英愛條約》的支持者與反對者彼此廝殺,造成愛爾蘭歷史上最慘重的傷亡。
詩人王家新 圖/本刊記者 梁辰
當(dāng)年,在人們的預(yù)測里,被認(rèn)為最有可能拿到諾貝爾文學(xué)獎的是英國作家托馬斯·哈代。結(jié)果出乎意料,西方主流文學(xué)界在此時選擇了葉芝。頒獎詞里說,葉芝“用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個民族的精神風(fēng)貌”。
毋庸置疑,茅德·岡的確開啟了葉芝一生的煩惱;可他的“玫瑰”,他的繆斯,不僅是茅德·岡,也是愛爾蘭,甚至,是不可名狀的某種存在——精靈,或者命運(yùn)本身。
?
逃遁者葉芝
人類的孩子啊,走!
跟一個精靈,手拉手,
到那水上和荒野里,
因為人世溢滿你不懂的哭泣。
——《拐走的孩子》The Stolen Child
(譯文選自《寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲》)
《葉芝詩集》的譯者傅浩到愛爾蘭的第一件事,像許多文學(xué)愛好者、研究者一樣,是去尋訪葉芝故地。1865年,葉芝出生在都柏林。說是愛爾蘭人,其實(shí)也不完全:他那畫家父親的祖上是移民愛爾蘭的英裔;出生兩年后、一直到13歲之前,葉芝隨家遷居英國,童年大部分時光在倫敦度過。
但在英國與愛爾蘭之間,葉芝把心給了后者。更準(zhǔn)確地說,是給了愛爾蘭斯萊戈郡——母親的老家,一個他度過假期時光、充滿自然野趣和愛爾蘭古怪傳說的地方。在英國讀小學(xué)的經(jīng)歷并不愉快。他體格瘦弱、生性敏感膽怯,何況在班上,他是那個從愛爾蘭殖民地來的小孩。挨打,被嘲笑,他不敢還嘴還手,躲藏、逃避像是寫進(jìn)他骨子里的本能(好在后來他交到了朋友。一開始總是朋友幫他打架,后來他們不干了,葉芝在朋友的耳提面命下練了拳擊,這才學(xué)會自己打回去)。
同齡人的拳腳落到自己身上時,葉芝心里想逃回的那個地方,或許有個明確的名字——茵尼斯弗利島。那是斯萊戈郡吉爾湖心的一個小島。早期詩集里,葉芝寫《到水中小島去》,寫《拐走的孩子》,寫《茵尼斯弗利島》,無一不是從粗鄙現(xiàn)實(shí)逃回這個幻構(gòu)仙境:隔絕于人世,與自然和精靈為伍。
寫下這些詩時,葉芝二十多歲,早非孩童,但習(xí)自布萊克、雪萊的浪漫主義氣質(zhì)在詩句里一覽無遺。他清楚記得產(chǎn)生《湖島茵尼斯弗利》創(chuàng)作沖動的那個時刻:在倫敦,他路過一家商店,玻璃櫥窗里,有一只玻璃球在一汪人工噴泉上滾轉(zhuǎn)。那汩汩涌出的小型噴泉,突然把他拉回愛爾蘭斯萊戈郡的湖光水色中,仿佛真能聽到湖水拍岸的聲音。因此有了《湖島茵尼斯弗利》的最后一節(jié):“我要起身前去,因為每夜每日/我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;/站在馬路上,或灰色的人行道上之時?!?/p>
傅浩也曾站在那湖邊聽水聲。讓他驚訝的是,真正的茵尼斯弗利島,竟小到如此地步,以至于說只是一小片水中林地也不過分。從照片上看,它像是只夠栽種一棵榕樹那么大,好在蔥蔥郁郁、枝葉繁茂??墒?,這樣一個對成年人而言甚至稱不上島的小島,對承載一個孩子的想象來說,卻足夠大、足夠遠(yuǎn)了。
翻譯家傅浩 圖/本刊記者 梁辰
愛爾蘭幽靜,除了都柏林外,郊區(qū)人跡罕至,只有風(fēng)聲、鳥叫、蟬鳴和屬于森林的樹葉枝條彼此撞擊的聲音。那樣的安靜,傅浩回到北京后,再沒體會到過,哪怕是在住宅區(qū)高層的黃昏、無人說話的時刻,背景音里也總有車行的嘈雜。他幾乎是立刻明白了葉芝早期詩里的寧靜從何而來,明白了葉芝為何能寫出那樣的詩句:
“從清晨的薄霧到蟋蟀鳴唱的地方;/在那里半夜清輝粼粼,正午紫光耀映,/黃昏的天空中織滿了紅雀的翅膀?!保ā逗u茵尼斯弗利》,傅浩譯)
?
愛人者葉芝
親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
——《白鳥》The White Birds(傅浩譯)
葉芝終究沒有永久地逃進(jìn)隱居島。哪怕在《拐走的孩子》里,人類的孩子被精靈偷到林間,盡情享受了自然的饋贈,葉芝仍流露出一絲憂傷:“他再也聽不到溫暖的山坡上,/牛犢的稚嫩的呼叫;也聽不到,/水壺在爐子上的鳴叫,那聲音,/曾安撫過他的心靈;/也聽不到了,/老鼠圍著箱子的蹦跳……”
人間充滿了“你不懂的哭泣”,卻因哭泣才有了安慰。葉芝愛上的人茅德·岡是奔走于愛爾蘭民族獨(dú)立事業(yè)的激進(jìn)革命派,單從這點(diǎn)而言,他也注定與塵世的權(quán)力紛擾脫不開關(guān)系,畢竟在他的生命里,與茅德·岡共同投身民族獨(dú)立事業(yè),就是難得的他與傾慕之人并肩作戰(zhàn)、相處最密切的時光。
“我一生的煩惱開始了。”葉芝形容他見到茅德·岡時的內(nèi)心。那是1889年,葉芝23歲,對葉芝的詩才聽聞已久的茅德·岡經(jīng)朋友介紹來拜訪。看到茅德·岡第一眼,葉芝立刻被吸引住了:世間竟有如此佳人,從面容到舉手投足,都散發(fā)著女神般的美——后來在詩里,他用希臘神話里的海倫、嬌嫩的蘋果花、熾烈的玫瑰等一切美好的喻體指代她。
就在這第一次的相遇中,茅德·岡與葉芝的父親聊起了戰(zhàn)爭。茅德·岡是上校之女,對于戰(zhàn)爭、武裝,她不排斥甚至支持,身為藝術(shù)家的葉芝父親卻無法茍同。至于葉芝,他當(dāng)即選擇了為茅德·岡說話。
這條同行之路沒能維持太長時間。盡管他們都支持愛爾蘭從當(dāng)時的英國殖民統(tǒng)治下獨(dú)立出來,但在方式上,葉芝心底并不認(rèn)同激進(jìn)派的做法。非暴力形式如談判才是他以為的解決問題的正確途徑,何況,用英文寫作的他深受英國文學(xué)影響,盡管有諸多差異,愛爾蘭與英國在文化上始終有著血肉聯(lián)系。他是個充滿理想主義的文學(xué)青年,他希望“關(guān)于愛爾蘭的思想/孕育在律動的寧靜上”(《致未來的愛爾蘭》),用劇作和詩歌喚起人們對愛爾蘭民族的認(rèn)同感,再讓一切水到渠成、以充滿美和愛意的方式發(fā)生。
這條用文學(xué)復(fù)興民族之路,葉芝也摸索了很久:寫詩是從中學(xué)畢業(yè)后、就讀都柏林當(dāng)?shù)氐拇蠖紩囆g(shù)學(xué)校期間開始,還在摸索期的葉芝寫印度、寫異域,并未把目光對準(zhǔn)家鄉(xiāng)愛爾蘭。直到朋友建議,他才猛然醒悟般發(fā)現(xiàn)了這個寶庫。作為一種自覺行為,他開始走街串巷,搜集愛爾蘭民間傳說和神話故事,寫進(jìn)自己的劇作和詩歌里。
“偉大的詩人視一切都與民族生活相關(guān)聯(lián),并通過民族生活與宇宙和神圣生活相關(guān)聯(lián),詩人只能用戴著‘他的民族手套’的手伸向宇宙?!?888年葉芝這樣寫道。
在葉芝之前,除了民間傳說與神話外,愛爾蘭還沒有發(fā)展出現(xiàn)代意義上具有愛爾蘭民族氣質(zhì)的文學(xué)。當(dāng)時文壇上的主流聲音,是文學(xué)應(yīng)為政治目的、民族獨(dú)立服務(wù),充斥文壇的多是民族檄文之類。但在葉芝眼里,文學(xué)性才是超越一切文學(xué)功用的核心。1890年,葉芝家已搬回倫敦,與歐那斯特·萊斯創(chuàng)立了“詩人會社”,和一幫志同道合的文友定期聚會、出版詩集。
童年的斯萊戈郡已被寫進(jìn)詩里,好友格雷戈里夫人的庫勒莊園,慢慢成了葉芝最鐘愛的“隱居”地。同為劇作家的格雷戈里夫人出身貴族,十分賞識葉芝的才華,在物質(zhì)和精神上都給予了葉芝極大支持,也致力于搜集愛爾蘭民間傳說。1896年兩人經(jīng)朋友介紹相識,格雷戈里夫人邀請葉芝到庫勒莊園寫作。那同樣是一片幽靜的自然之所,被七片樹林所圍繞。
在庫勒莊園,葉芝寫出詩集《在七片森林里》——這也是葉芝在庫勒莊園的療傷之作——幾度拒絕葉芝求婚的茅德·岡,在1903年嫁給了同樣為愛爾蘭獨(dú)立而奔走的革命領(lǐng)袖。消息傳來時,葉芝正在美國巡回演講,大腦當(dāng)下空白,渾渾噩噩做完了演講。演講一結(jié)束,他立刻投奔回庫勒莊園的懷抱,像每次求婚被拒之后一樣向格雷戈里夫人尋求安慰。小說家喬伊斯曾在詩里譏諷他一生浪跡在女人堆里哭啼:“而當(dāng)他抱著金繡的凱爾特飾穗/嗚咽的時候,她們又把他安慰?!?/p>
但也是在庫勒莊園,在一次次格雷戈里夫人組織的聚會里,愛爾蘭文學(xué)復(fù)興的種子埋下。1897年夏天,葉芝、格雷戈里夫人等愛爾蘭作家共同發(fā)起了“愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動”(或稱“凱爾特文學(xué)復(fù)興運(yùn)動”),草擬了創(chuàng)建凱爾特劇院(后更名為愛爾蘭文學(xué)劇院)的宣言。兩年后,愛爾蘭文學(xué)劇院正式成立。
這是葉芝為愛爾蘭戰(zhàn)斗的方式——他想用最接地氣的戲劇故事“加深國民的政治激情”,提升大眾審美。在1899年給友人的信中,他寫道:“我最希望做的一件事是戲??;它似乎是一種途徑,也許是惟一的途徑,通過它我可以與愛爾蘭公眾發(fā)生直接關(guān)系?!?/p>
?
矛盾者葉芝
太長久的犧牲
能把心變?yōu)橐粔K巖石,
呵,什么時候才算個夠?
……
是變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
——《一九一六年復(fù)活節(jié)》1916,Easter(穆旦譯)
很多年后,葉芝有時還會不安:1916年的那次復(fù)活節(jié)起義,自己是否負(fù)有責(zé)任?
1916年,愛爾蘭共和黨武裝起義失敗,16名起義領(lǐng)導(dǎo)人被處決,其中包括茅德·岡的丈夫。那次起義其實(shí)未得到太多愛爾蘭民眾支持,當(dāng)時,武裝起義的方式對大多數(shù)愛爾蘭人來說依然過激了。但英國統(tǒng)治者處決起義領(lǐng)導(dǎo)人,卻起到了激起民憤的效果,也為幾年后的愛爾蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭埋下伏筆。
葉芝的不安,要從14年前愛爾蘭文學(xué)劇院排演的一出劇目說起。1902年,劇院排演了葉芝編劇的《凱瑟琳·尼·胡里漢》,由茅德·岡擔(dān)任女主角。劇作故事發(fā)生在1798年愛爾蘭武裝起義前夕,一名大婚在即的青年偶然間被路邊老嫗預(yù)言,他“還有比結(jié)婚更高尚的命運(yùn)”——他注定要為愛爾蘭去死。故事結(jié)局,年輕人放棄了未婚妻和富足的生活,追隨老嫗。劇作的象征意味顯而易見,當(dāng)年也大獲成功。作家斯蒂芬·桂恩在《愛爾蘭英語文學(xué)和戲劇簡史》里回憶:“《凱瑟琳·尼·胡里漢》對我的作用是,我在回家的路上自問,這樣的劇本是否應(yīng)該上演,除非是準(zhǔn)備讓人們走出去開槍殺人或被槍擊斃。不僅葉芝一個人有責(zé)任;而且格雷戈里夫人無疑也有責(zé)任幫他完善農(nóng)民的言語;但最突出的是,岡小姐的表演激動了觀眾,那場面是我從未見過的。”(摘自傅浩《葉芝評傳》)
茅德·岡確實(shí)全情投入,演出時,她甚至像是拋開劇本,如囈語般直接對觀眾發(fā)表充滿激情的演說。葉芝寫下自我懷疑:“是否我的那部劇本曾送出一些人讓英國人槍殺屠戮?是否我的文字曾給那女子眩暈的大腦施加太大壓力?”
那部戲劇演出的空前盛況,與葉芝對文學(xué)的見解背道而馳。1916年復(fù)活節(jié)起義失敗后,愛爾蘭民眾群情激憤之時,葉芝也寫下了詩篇,但文字里并非全是對起義“英雄”的贊頌與謳歌。
一方面,葉芝毫不掩飾地寫了自己的個人情感:“我所想到的這另一人/是個虛榮粗鄙的醉鬼/他曾經(jīng)對我貼心人兒/做過極端刻薄的事情/我在歌里仍把他提起:……”這里指的自然是在這場起義中被處決的茅德·岡的丈夫。但置個人私情于外,更重要的是,在葉芝看來,長久的犧牲、仇恨,讓鮮活的心變成了“頑石”;偉大的美誕生了,卻是“可怕的”。
葉芝有一次記錄下他如何驚異于茅德·岡的消瘦衰頹。這衰頹發(fā)生在短短幾年時間內(nèi),在葉芝看來,原因正是他最大的情敵——革命事業(yè)。那幾年,茅德·岡奔走于愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動,疲憊、操勞和仇恨消磨了她原有的美麗。但很快,葉芝筆鋒一轉(zhuǎn)——他在茅德·岡的脆弱里找到了自己被需要的價值,重燃一種更深的愛意。
看過葉芝《一九一六復(fù)活節(jié)》后,茅德·岡曾去信葉芝,說雖然眾人交口稱贊,自己對這首詩并不喜愛。她甚至有些許惱怒,因為敏銳意識到,“心變巖石”的比喻,或許正暗指她和自己的同志們,甚至也包括為革命獻(xiàn)出了生命的烈士。類似的爭執(zhí),終其一生都是茅德·岡與葉芝的分歧所在。但詩人王家新從這首詩里看到了葉芝更大的格局,不只是民族代言人和招魂者:“這首詩有一個副歌,在正文之外,很長,大概有二十來句。他把愛爾蘭這個歷史的動蕩和永恒的大自然相互對照,這是一個偉大的詩人才有的一個視角?!边@幾句副歌寫的是:
“從大路上走來的馬/騎馬的人 和從云端/飛向翻騰的云端的鳥/一分鐘又一分鐘地改變/飄落在溪水上流云的影/一分鐘又一分鐘地變化/一只馬蹄在水邊滑跌/一只馬蹄在水里拍打/長腿的母松雞俯下去/對著公松雞咯咯地叫喚/它們一分鐘又一分鐘地活著/石頭是在這一切中間?!保碌┳g)
人間動蕩混亂,而大自然永恒自在,生生不息。
?
癲狂者葉芝
在向外擴(kuò)張的旋體上旋轉(zhuǎn)呀旋轉(zhuǎn),
獵鷹再也聽不見主人的呼喚。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到處彌漫著一片混亂
——《基督重臨》The Second Coming(袁可嘉譯)
1998年,在都柏林南部達(dá)爾基郊區(qū),傅浩敲響了安·葉芝的家門。
葉芝去世后留下一兒一女,分別保管藏書,安是葉芝的長女。這次拜訪,傅浩得以在葉芝女士保管那部分的藏書室獨(dú)自流連三小時。如今回憶起來,傅浩印象最深的一點(diǎn)莫過于:“很多占星歷法的書,翻得最爛的就是現(xiàn)在國內(nèi)很流行的星相學(xué),還有《西藏度亡經(jīng)》。他還學(xué)魔法,反正神秘的東西他都學(xué)習(xí),巫術(shù),魔法,降神術(shù)……”
那時的歐洲盛行神秘主義。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在尼采喊出“上帝已死”、基督教勢力衰落、自然科學(xué)研究興起等種種背景下,信仰崩解,西方人迫切需要宗教的替代品,神秘主義趁虛而入。世紀(jì)交替,基督教所預(yù)言的千年盛世耶穌再臨的時間點(diǎn)即將到來,約從1890年開始,許多人開始期待新時代、新科學(xué),從印度、西藏、埃及、俄羅斯東正教傳來各種各樣的通靈法、降神術(shù),神秘主義小團(tuán)體紛起,以法國為中心、輻射到周邊的歐洲各國,他們相信通過這些,人可以重新和上帝溝通。
在倫敦的葉芝,青年時期起就是神秘主義愛好者。他和朋友在1885年創(chuàng)立“都柏林秘術(shù)兄弟會”,1890年參與“黃金黎明協(xié)會”,于十年后成為組織領(lǐng)袖,鼓動過各種朋友包括茅德·岡參與其中。在《自傳》和日記里,他記錄過自己參加各種秘術(shù)儀式的感受,不乏通靈體驗——比如自己突然不受控制地亂動。
不過葉芝并非一個走火入魔的追隨者。他愛用實(shí)驗驗證秘術(shù)真?zhèn)?。神秘主義體驗也是他詩歌靈感來源之一。1917年與妻子喬治·海德里斯的新婚之夜,妻子看出葉芝的猶豫與悶悶不樂(在數(shù)次被茅德·岡拒絕后,52歲的葉芝轉(zhuǎn)而向小他二十余歲、向自己表達(dá)過愛慕的茅德·岡的私生女求婚,卻還是遭到了拒絕),聰明地提議玩自動書寫(類似于乩書)。在一些神秘儀式后,據(jù)說成為“靈媒”的妻子開始寫下無意識的話語,果然解開了葉芝的心結(jié)——而這也成為了這對夫妻持續(xù)兩三年之久的日常活動,葉芝甚至據(jù)此出版了一本神秘哲學(xué)專著《幻象》。
在留意了葉芝神秘主義藏書的書目和版本后,傅浩在最近的研究中漸漸意識到,神秘主義是葉芝詩歌中重要的象征體系來源,甚至在葉芝的第二本詩集《玫瑰》里已有展現(xiàn),一般人若不了解秘會內(nèi)的“黑話”、密語,便讀不出來。
傅浩部分葉芝譯作 圖/本刊記者 梁辰
比如,葉芝喜歡寫玫瑰。通常人們認(rèn)為,玫瑰就是世俗意義上的愛人的指代,但葉芝曾透露說,他的玫瑰就如雪萊的玫瑰一般,不同于普通的玫瑰意象,有它秘密的含義。傅浩理解里,葉芝玫瑰的意象來源于玫瑰十字架——這是從德國傳來的“玫瑰十字宗”的會徽,釘在十字架上的玫瑰是一種神秘結(jié)合的象征。而愛爾蘭的十字架,則是在十字架上多了一個圈,與玫瑰十字架在外形上相似。從這種角度解讀,除了早期的精神象征和茅德·岡外,玫瑰的象征含義也明確指向了愛爾蘭。
雖然神秘主義傾向在葉芝的中晚期創(chuàng)作里越來越明顯,但王家新覺得,這并未損傷葉芝詩歌的藝術(shù)性?!昂诎刀鴤ゴ蟮耐砟辍?,王家新這樣形容葉芝的晚期創(chuàng)作。寫于1923年的《麗達(dá)與天鵝》因其想象里蘊(yùn)藏的黑暗、情欲與力度反復(fù)被人提起:
“猝然一攫:巨翼猶兀自拍動,/扇著欲墜的少女,他用黑蹼/摩挲她雙股,含她的后頸在喙中,/且擁她捂住的乳房在他的胸脯?!保ㄓ喙庵凶g)
而寫于離世兩周前、通常被當(dāng)作葉芝死亡之詩的《得到安慰的庫胡林》里,“身負(fù)六處致命傷”的英雄庫胡林蹣跚在黑暗的死亡之森里,孑然而凜冽。周身的尸衣鼓勵庫胡林加入他們,不是以庫胡林習(xí)慣的打斗方式,而是縫衣,并告訴庫胡林,他們只是“被親屬屠殺或逐出家庭,/任其在恐懼中死去的有罪的懦弱者”。
不是榮耀地升入光輝的天堂,英雄同樣墮入暗林,也與懦弱者作伴。當(dāng)時的葉芝已感到心臟的衰竭,死神的足音日漸清晰。斯萊戈郡的浪漫已成少時幻夢,庫勒莊園空余青草悠悠不見影蹤,盈盈流水上59只野天鵝飛離仙境,在這足音里,葉芝大概也聽到了某種不可轉(zhuǎn)移的命運(yùn)之必然?
冷眼一瞥
看生,看死
騎者,馳過!
——《布爾本山下》Under Ben Bulben(傅浩譯)
?
(參考資料:傅浩《葉芝評傳》,傅浩譯《葉芝詩集》,王家新編選《葉芝文集》,羅池譯《當(dāng)你老了》,袁可嘉譯《葉芝詩選》,傅浩、劉勇軍譯《寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲》,F(xiàn)rank Startup著、傅廣軍、馬歡譯《葉芝:誰能看透》,查良錚譯《英國現(xiàn)代詩選》等。實(shí)習(xí)記者劉蓓佳對錄音整理亦有貢獻(xiàn))