其實事情本身還是很簡單的,以翻譯脫口秀字幕揚名且擁有海量粉絲的微博名人“谷大白話”最近翻譯了一本小說集《天才打字機》,除了他自己作為譯者之外,還掛了一個名為“助理翻譯”的“a土人”。書剛剛開賣,這位本名張妍的女孩在微博上聲稱包括自己在內的多名譯者分工翻譯了這本小說,而履歷寫得跟原作者篇幅相當?shù)墓却蟀自捴环g了其中一篇。
事情發(fā)酵開來,大家又很容易就找到了其他槽點。a土人曾經是谷大白話的雇員,承擔了很大比例的字幕翻譯工作,卻始終“不能夠有姓名”,終于在去年年底提出“請辭”,想“自由度高一些”,“更有個人風格”。但是在谷大白話回應別人的評論里,顯然可見他把這次請辭看成了a土人因為能力不足的自動離開。不過這點小小分歧并不引人注目,一個多月來只是在他們的粉絲小圈層討論:原來那些署名為“谷大白話”的或可愛或幽默或刻薄的視頻背后,不只他一個人;原來他在繁忙的社交日程里見縫插針做翻譯工作的人設是大比例摻水了的。
直到這一次白紙黑字落在書封上的署名權之爭,才讓這場暗流涌動的爭斗真正出了圈,a土人得到了類似于民意的聲援,而谷大白話在成為眾矢之的的同時,仍然還有一些跟他情況相似的大小意見達人為他站臺,當然論據(jù)都不太經得起推敲,比如從來不小氣等等,說出來簡直是個笑話。
出版物的正文與a土人的翻譯原稿幾無差異
在沉默了幾天之后,谷大白話和出版社幾乎同時發(fā)出了互斥的兩份聲明。谷大白話稱已經跟出版社溝通過,目前的署名方式是經過溝通的補足,而出版社則聲稱收到反饋鬧起來了才知道這個署名有爭議。而谷大白話最讓人爭議的是他的聲明第一個版本有十條,前七條羅列自己對待a土人已經是仁至義盡。顯然他的認知偏差太大了,送蘋果手機和電影周邊這種與勞資糾紛毫無關系的細節(jié)頻繁登場只會惹來更多的嘲笑,而到了第八條他可算承認自己做錯了,愿意付出補償和出讓署名,但是已經很少有網(wǎng)友愿意耐心看到這里了。最讓人噴飯的是第九條和第十條,谷大白話搬出了自己的小孩,稱網(wǎng)友們打擾了兒子的生活,自己將抗爭到底,以及不知道是運營社交媒體久了深諳公眾心理,還是習慣性漲粉期待,他做起了抽獎轉發(fā),5000塊錢抽十個粉絲平分,所以這個舉動究竟旨在擴大影響力還是誠征網(wǎng)絡打手?幾經修改之后關于小孩和5000塊的內容刪掉了,假如這幾條是谷大白話團隊中b土人或c土人撰寫,估計也是要被以“能力不足”為由去職了吧。
這件事有趣的地方在于,體現(xiàn)了很多人性微妙的偏執(zhí),明明有幕后幫手,卻一直不讓人家見光,只為獨自享受聚光燈的虛榮以及名正言順將大頭利潤收入囊中,以至于在事發(fā)之后很多天里,谷大白話都在自己千萬級影響力的微博上營造歲月靜好云淡風輕的氛圍,仿佛此事從未發(fā)生,仿佛自始至終a土人都是一個不需要回應也不需要顧及的陌生人。
而事件的最新進展是,谷大白話終于全部承認了自己的錯誤,去掉自己的署名,承擔書籍召回的費用,讓a土人等真正的譯者與出版社對接,重新操作出版這本書。鬧了這么久,這本《天才打字機》在豆瓣上的評分跌到了2.2,全部討論都是在圍繞譯者爭端,幾乎沒人注意到這本書的作者是曾經兩次獲得奧斯卡影帝的湯姆·漢克斯,而這是他出版的第一本短篇小說集。
?
文? 柏小蓮
編輯 楊靜茹? ?rwzkhouchuang@126.com
?