封面人物 | 說吧,稿費(fèi)

稿源:南方人物周刊 | 作者: 本刊記者 張明萌 張宇欣 日期: 2018-09-13

從而立之年到去世,魯迅平均每年可以掙到16.8萬銀元,平均每月一到兩萬多銀元,當(dāng)時(shí)上海中學(xué)教師月薪50-140銀元,小學(xué)教師30-90銀元。一銀元可買16斤大米,四五斤豬肉,6尺棉布

2010年文學(xué)期刊普遍上調(diào)稿費(fèi)之前,中國作家和翻譯家的稿費(fèi)長時(shí)間維持在千字60-80元。經(jīng)過兩次上漲,目前少數(shù)文學(xué)刊物稿費(fèi)可達(dá)千字千元,而文學(xué)翻譯的稿費(fèi)至今仍在千字80元左右。

回望過去120年的稿費(fèi)變遷就會發(fā)現(xiàn),作家與翻譯家的稿費(fèi)水平總體呈下降趨勢。20世紀(jì)初,稿費(fèi)制度確立。新中國成立初期,作家與翻譯家靠一本書的稿酬便能買下北京一座四合院?!拔母铩睍r(shí)期取消稿費(fèi)制度。改革開放后,文學(xué)在80年代迎來繁榮,這也是稿費(fèi)“最后的好時(shí)光”。進(jìn)入90年代,作家與翻譯家稿費(fèi)多年偏低,而物價(jià)持續(xù)上漲,這一群體的生活大多與富裕絕緣,無正規(guī)職業(yè)者甚至入不敷出。

隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各行各業(yè)精英在掘金的路上八仙過海,一路狂奔。作家與翻譯家持續(xù)為社會貢獻(xiàn)精神財(cái)富,但他們的汗水遠(yuǎn)未得到相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。這樣的失衡大大抑制了作家與翻譯家的積極性。如今,他們中的相當(dāng)部分幾乎全靠熱愛和情懷勉力支撐。

?

2010年、2016年,文學(xué)期刊《收獲》《上海文學(xué)》漲過兩次稿費(fèi),第一次提高到千字500元,第二次提高到千字800至1000元?!度嗣裎膶W(xué)》《花城》等文學(xué)雜志也隨之提高稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),而在2010年之前,全國文學(xué)雜志的稿費(fèi)維持在千字60-80元。

維持多年的稿酬標(biāo)準(zhǔn)使文字價(jià)值肉眼可見陡降?!痘ǔ恰分骶幹煅嗔嵊浀?,畢飛宇1991年在《花城》發(fā)表處女作《孤島》時(shí),這篇5.5萬字的中篇小說拿到一千七百多元稿費(fèi),幾乎相當(dāng)于他三年的工資。到了2012年,畢飛宇一個(gè)中篇只能拿到幾千塊,相當(dāng)于一個(gè)月的工資。接受采訪時(shí),畢飛宇說:“盡管我寫作事實(shí)上與稿酬無關(guān),但拿到稿酬,多少還是會心有不爽,只能感嘆文學(xué)創(chuàng)作貶值得太厲害。”

盡管《花城》已經(jīng)將稿費(fèi)提高到千字500-1000元,但遇上想要靠文學(xué)謀生的作者,朱燕玲和副主編李倩倩還是會勸他:“找個(gè)主業(yè),把寫字兒當(dāng)業(yè)余愛好吧。”

與文學(xué)創(chuàng)作一同貶值的還有作家的地位。20年前,作家潘向黎對寫手說:“你有當(dāng)作家的潛質(zhì),應(yīng)該潛心搞創(chuàng)作?!睂Ψ綍腴_心半惶恐地說:“我真的可以嗎?”現(xiàn)在她對別人說同樣的話,對方會回她:“我不要,我要還房貸,我要養(yǎng)家?!?/p>

翻譯家的境況更惡劣。《世界文學(xué)》雜志的翻譯稿費(fèi)為千字120元,編輯部主任蘇玲稱“這已經(jīng)是行業(yè)內(nèi)中等偏高的水平”。據(jù)她所知,大部分出版社達(dá)不到千字100元?!痘ǔ恰烦霭嫔绯銎贰八{(lán)色東歐”系列叢書,主打東歐各國較小眾的經(jīng)典作品,因申請到專項(xiàng)基金,目前可以提供千字100—110元的稿費(fèi),譯者都十分開心,他們都是靠別的工作養(yǎng)文學(xué)。叢書中的波蘭語譯者趙剛是波蘭總統(tǒng)訪華時(shí)的翻譯,他做同聲傳譯是以小時(shí)計(jì)酬,翻譯一本書的稿費(fèi)他做同傳幾天就能賺回來,但翻譯一本書他得打磨幾年,完全靠熱愛。

?

魯迅

?

回溯歷史,稿費(fèi)并非一直如此。魯迅靠稿費(fèi)過著優(yōu)渥的生活;老舍和劉紹棠憑著一本書的稿費(fèi)在北京買下四合院;二十多年前,畢飛宇也曾一個(gè)中篇賺到好幾年的生活費(fèi)。

?

魯迅全集,1938年初版 ? ? ? 圖/北京魯迅博物館

?

經(jīng)濟(jì)發(fā)展,物價(jià)上漲,稿酬標(biāo)準(zhǔn)長時(shí)間在低水準(zhǔn)上一動不動。后來奮起直追,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上物價(jià)增速。作家群體落在了起飛的經(jīng)濟(jì)的后面。畢飛宇曾為作家現(xiàn)狀感到憂心:目前文學(xué)消費(fèi)呈較低端的狀態(tài),比稿酬更讓人痛心的是整個(gè)文學(xué)生態(tài)的不健康?,F(xiàn)在作家很多時(shí)候都會陷入一個(gè)粗鄙的語境,沒人尊重文學(xué),沒人尊重作家和詩人。

身陷如此尷尬的境地,作家怎樣才能過上體面的生活?

?

民國時(shí)期 稿費(fèi)推動現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展

?“稿酬”一詞的前身為“潤筆”,最早可追溯到西漢司馬相如因作《長門賦》而得黃金百斤一事,宋代洪邁在《容齋隨筆》中寫道:“作文受謝,自晉宋以來有之,至唐始盛。”

隨著我國近代出版事業(yè)的發(fā)展和出版制度的形成,報(bào)業(yè)、出版業(yè)已經(jīng)完全市場化運(yùn)作,20世紀(jì)的中國作家第一次可以通過自己的精神產(chǎn)品獲得經(jīng)濟(jì)上的報(bào)酬。到了“五四”時(shí)期,以字?jǐn)?shù)和版稅計(jì)酬已經(jīng)相當(dāng)流行,至此中國擁有了第一批真正意義上的職業(yè)作家。

1898年,南洋公學(xué)籌建譯書院,張?jiān)獫?jì)受聘主持,組織翻譯出版了一些西方思想的書籍。后張?jiān)獫?jì)加入商務(wù)印書館,設(shè)立編譯所,推出西洋東洋科學(xué)書籍。

1910 年, 清政府頒布中國第一部《著作權(quán)律》,承認(rèn)了文學(xué)商品化,稿費(fèi)與著作權(quán)得到法律保護(hù),保障了職業(yè)作家的生存。

同年7 月,《小說月報(bào)》創(chuàng)刊,“征文條例”規(guī)定了四等稿酬:“甲等每千字五銀元, 乙等每千字四銀元, 丙等每千字三銀元, 丁等每千字兩銀元?!?913年,魯迅以周倬為筆名在《小說月刊》發(fā)表小說《懷舊》,收到稿費(fèi)五塊銀元。

辛亥前已流行按字?jǐn)?shù)計(jì)酬的稿費(fèi)制,包天笑回憶:“這時(shí)上海的小說市價(jià),普通是每千字二銀元標(biāo)準(zhǔn),這一級的小說已不需修改。也有每千字一銀元的,甚至有每千字僅五角的, 這些稿子大概要加以修改?!?/p>

1916年,陳獨(dú)秀主編《新青年》月刊時(shí)宣布:“來稿無論或撰或譯,一經(jīng)選登,奉酬現(xiàn)金。每千字(譯文)二銀元至(撰文)五銀元?!?918年,《新青年》發(fā)出啟事:投稿簡章業(yè)已取消,所有撰譯,悉由編輯部同仁共同擔(dān)任,不另購稿。

此時(shí)《新青年》編輯部成員大多擁有報(bào)酬豐厚的職位,陳獨(dú)秀任北大文科“學(xué)長”,月薪300銀元;胡適任文學(xué)教授,月薪280銀元;魯迅在教育部擔(dān)任公務(wù)員,月薪300銀元。1918年至1922年,《魯迅日記》中,未見一次稿費(fèi)記載。

1911年到1919年,1銀元可買30斤上等大米,8斤豬肉,10尺棉布。按照《1918-1980年北京社會狀況調(diào)查》,20世紀(jì)20年代北京一個(gè)四五口人的勞動家庭,每年伙食費(fèi)132.4銀元。當(dāng)時(shí)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)家庭的貧困線定位在每月收入10銀元以下。

到1922年,文化人開始注重稿費(fèi)和版稅收入,文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、南國社……都進(jìn)入了市場。魯迅也在1926-1927年完成了公務(wù)員向自由撰稿人的身份轉(zhuǎn)換。在這個(gè)階段,名作家茅盾、巴金、老舍、田漢、曹禺、丁玲、沈從文等人,都可以全職寫作,靠稿費(fèi)生存。

?

?

1930年代,千字兩至三銀元是通行的稿酬標(biāo)準(zhǔn),名家稿酬可到六銀元以上。這時(shí),魯迅的稿費(fèi)極為可觀。1933年1月,魯迅在《自由談》發(fā)表《逃的辯護(hù)》和《觀斗》兩篇千字文,次月《魯迅日記》記載收到稿費(fèi)12銀元。2月發(fā)稿8篇,稿費(fèi)48銀元……魯迅研究專家吳中杰根據(jù)孫立川在《魯迅的經(jīng)濟(jì)狀況研究札記》中的統(tǒng)計(jì),依據(jù)1912至1936年(缺1922年)《魯迅日記》計(jì)算,在這24年中,除去 1918年魯迅在《新青年》上義務(wù)發(fā)文,在此之前,每千字兩銀元。1927年至1936年上海生活時(shí)期,魯迅主要靠賣文為生,統(tǒng)計(jì)他的版稅、稿酬和編輯費(fèi),魯迅的月收入至少在500銀元以上。

1929年8月,因北新書局克扣大筆版稅,魯迅找律師維護(hù)著作權(quán),索回兩萬多銀元版稅。從而立之年到去世,魯迅平均每年可以掙到16.8萬銀元,平均每月一到兩萬多銀元。

編輯俞頌華回憶,在1930年代,千字兩銀元至三銀元是最通行的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),但稿酬標(biāo)準(zhǔn)也有地域差別,在官辦的北京報(bào)紙雜志和學(xué)術(shù)期刊上,稿酬可達(dá)每千字四至五銀元,上海報(bào)刊大多民辦,一般稿酬為每千字一至三銀元,這樣的稿酬標(biāo)準(zhǔn)從五四時(shí)期到30年代沒有太大變化。

到1934年,稿費(fèi)得到一定程度的提高?!渡陥?bào)月刊》第3卷第1號(1934年1月)告知作者:“投寄之稿經(jīng)本社揭載后即每篇酌致酬金自10銀元至200銀元……投稿人如欲自定數(shù)目者亦請預(yù)先聲明?!薄堵眯须s志》第8卷第1號(1934年1月)啟事:“投寄之稿刊載后酌致薄酬如下:甲、文字每千酬現(xiàn)金2至10銀元,藝術(shù)照片或圖畫每幀酬現(xiàn)金5角至10銀元;乙、每篇或每幀酌酬上海銀行禮券或本雜志,尤有關(guān)系之文稿及藝術(shù)照片圖畫等特別從優(yōu)議酬?!?/p>

稿費(fèi)對中國現(xiàn)代文學(xué)的推動作用毋庸置疑。張恨水投身文學(xué),正是因?yàn)樯倌陠矢? 身為長子必須挑起家庭重?fù)?dān)。為了讓弟妹讀書上學(xué),他只得拼命寫作, 以文換錢。張恨水曾多次坦言:“我的生活負(fù)擔(dān)很重,老實(shí)說,寫稿子完全為的是圖利……所以沒什么利可圖的話, 就鼓不起我寫作的興趣。”

?

林紓

?

譯文稿費(fèi)比撰文稍低。茅盾回憶,當(dāng)時(shí)商務(wù)對翻譯作品開出的稿費(fèi)是千字一至兩銀元。1907年魯迅與周作人合譯《紅星佚史》,得稿酬兩百多銀元,合同注明千字兩銀元。林紓(琴南)是翻譯家中稿費(fèi)較高的,自清末始,林紓譯述并出版西方小說181部,每部約二十萬字,鄭逸梅給林紓算了一筆賬,說他稿酬以“千字六銀元計(jì)算”,十幾年間收入超過二十萬銀元。

1939年6月,《魯迅風(fēng)》雜志將上海作家按照收支狀況分為四個(gè)等級:頭等作家著述多年,除稿酬、編輯費(fèi)外,還有出書及増印版稅,加上其他來源,收入可達(dá)400銀元,生活富足,魯迅、郁達(dá)夫、巴金皆在此列;二等作家已經(jīng)成名,稿酬千字三至五銀元,生活費(fèi)至少需要160銀元,成名后的夏衍、胡風(fēng)便過著這樣典型的中間階層生活;三等作家小有名氣,稿酬為千字兩至三銀元,生活費(fèi)需要120銀元,丁玲、蕭紅等人在此時(shí)開始進(jìn)入中層社會,生活小康;四等作家是初出茅廬的文學(xué)青年,稿酬為千字一至二銀元,每月生活費(fèi)需要60銀元,近乎普通平民。

此時(shí)上海中學(xué)教師月薪50-140銀元,小學(xué)教師30-90銀元。一銀元可買16斤大米,4-5斤豬肉,6尺棉布。著名學(xué)者、翻譯家何兆武1937年剛滿16歲,抗日戰(zhàn)爭以前,一個(gè)學(xué)生每月的生活費(fèi)10塊錢左右就夠了。在學(xué)校吃飯能有5塊多錢,吃細(xì)糧不吃粗糧,菜的質(zhì)量也還可以,保證吃飽,不限量。

?

新中國成立至“文革”之前 一本書能買四合院

從1949年中華人民共和國成立到1952年,物價(jià)動蕩,沒有統(tǒng)一的稿酬標(biāo)準(zhǔn),各出版社只是根據(jù)第一屆全國出版工作會議通過的《關(guān)于改進(jìn)和發(fā)展出版工作的決議》中有關(guān)稿酬的規(guī)定,各自制定稿酬。當(dāng)時(shí)流行以折實(shí)單位計(jì)酬的稿酬制度。折實(shí)單位,即以米、煤、布等生活用品折合錢數(shù)計(jì)算,每千字付給多少,各出版社有所不同。當(dāng)時(shí)新華書店總店的規(guī)定是每千字8~16個(gè)折實(shí)單位,分定期或定量形式付酬。

北京萬圣書園創(chuàng)辦者劉蘇里記得,上世紀(jì)50年代初期,王蒙靠稿酬已過上優(yōu)裕生活,“在他的傳記中有所描述,好像千字18元,甚至更多一點(diǎn)。但那時(shí)18元是什么概念?一個(gè)中等收入者半個(gè)月的工資。如此算來,現(xiàn)在的千字,至少應(yīng)在1000-1500元。”

1953年,政務(wù)院出版總署學(xué)習(xí)蘇聯(lián)“印數(shù)定額制”,制定了國營出版社付酬標(biāo)準(zhǔn)。稿酬為基本稿酬加上印數(shù)定額稿酬之和?;靖宄陿?biāo)準(zhǔn):著作稿每千字6萬元~18萬元,翻譯稿每千字4萬元~13萬元。

1955年3月1日,中國人民銀行實(shí)行幣制改革,發(fā)行第二套人民幣,同時(shí)收回第一套人民幣,換算標(biāo)準(zhǔn)是新幣1元等于舊幣1萬元。1953年的基本稿酬折算成新標(biāo)準(zhǔn)是著作稿每千字6元~18元,翻譯稿每千字4元~13元。翻譯家、《世界文學(xué)》前主編李文俊回憶,1950年代涌現(xiàn)了一批職業(yè)翻譯家,在家里翻譯也能維持生活,陳良廷是其中之一。

1947年,18歲的陳良廷因故輟學(xué),進(jìn)入上海光華實(shí)驗(yàn)中學(xué)重讀初三。光實(shí)的教學(xué)特別注重文學(xué)教育,老師也都來自光華大學(xué),陳良廷因此對文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,進(jìn)校不久就做了壁報(bào)編輯。女作家潘柳黛編《新晚報(bào)》副刊時(shí),請譚惟翰組稿,譚交給陳良廷寫,陳良廷學(xué)著譚先生的路數(shù)寫散文,成功發(fā)表,從此開始為報(bào)紙撰文,在《辛報(bào)》《辛報(bào)周刊》《前線日報(bào)》《大晚報(bào)》《時(shí)事新報(bào)》《中華時(shí)報(bào)》上都發(fā)過文章,一篇文章的稿費(fèi)能看幾場電影?!爱?dāng)時(shí)物價(jià)飛漲,不過總算有稿費(fèi)了,我覺得這下好了,因?yàn)橹袑W(xué)畢業(yè)以后,靠我一個(gè)人養(yǎng)家。大多是瞎寫的,騙銅錢的?!?/p>

之后,他進(jìn)入華納工作,參與創(chuàng)辦雜志《水銀燈》,和當(dāng)時(shí)上海著名影評家朱曾汶翻譯電影字幕、回讀者來信,一個(gè)月能拿到兩百多塊。朱曾汶還要構(gòu)思電影片名,一個(gè)月六百多塊。負(fù)責(zé)進(jìn)口片子報(bào)關(guān)的老頭,一個(gè)月近千塊。后來影片公司搞工會,八大公司都被打倒,他也隨之失業(yè)。

此時(shí)陳良廷又開始為《文匯報(bào)》《新民晚報(bào)》《亦報(bào)》寫副刊文章,寫蘇聯(lián)電影影評。編《水銀燈》期間認(rèn)識的吳勞,經(jīng)王科一介紹,此時(shí)正在翻譯《無邊的土地》,他讓陳良廷也試試。陳良廷和妻子劉文瀾合譯了普里希文的《北極蜜》。1953年3月,吳勞因《無邊的土地》(文化工作社)一炮走紅。4月,《北極蜜》出版,陳良廷拿到豐厚稿酬,具體數(shù)值他不記得,但“很高,很吸引的”。從這時(shí)起,陳良廷開始從事專業(yè)翻譯。

在他印象中,五十年代稿費(fèi)很高。王科一翻譯了《傲慢與偏見》,以后就專門翻譯文學(xué)名著,“他的稿費(fèi)一個(gè)月要接近一千塊了,所以公寓搬來搬去,都是好房子,生活好得不得了。當(dāng)時(shí)紅房子的羅宋大餐一塊錢一客,一湯一菜一只面包(相當(dāng)于現(xiàn)在的套餐),我們經(jīng)常去吃?!彼c徐汝椿、吳勞翻譯《都會一角》,投到平明出版社,那本書定價(jià)一萬零四百塊,折合成新的人民幣一塊零四分,時(shí)任社長巴金將定價(jià)的12%劃為版稅,印三萬本書有三千六七百塊版稅,陳良廷告訴本刊記者,“當(dāng)時(shí)叫‘千字千冊’。”

1957年,上海新文藝出版社出版了翻譯家錢春綺翻譯的三部海涅詩集——《詩歌集》《新詩集》《羅曼采羅》,單是《詩歌集》,錢春綺就拿到8000元稿費(fèi),當(dāng)時(shí)普通人一個(gè)月的工資也不過幾十元。

?

劉紹棠

?

在作家劉紹棠自述中,1957年“反右”前,他的小說1000字18元,加上3萬元一個(gè)定額,每增加一個(gè)定額加一倍稿費(fèi),他的稿酬收入相當(dāng)可觀。專業(yè)創(chuàng)作后,他出了4本書:《青枝綠葉》4萬字,收入1800元;《山楂村的歌聲》6萬多字,收入2000元;《運(yùn)河的槳聲》10.4萬字,收入5000多元;《夏天》11萬字,收入8000元。稿費(fèi)收入5 %交黨費(fèi), 但不納稅。存入銀行, 年利率11 %, 每年可收入利息2000元左右,平均每月160元,相當(dāng)于一個(gè)12級干部的工資?!澳菚r(shí)的物價(jià)便宜,一斤羊肉4角多,一斤豬肉6角。我買了一所房子,住房5間,廚房1間,廁所1間,堆房1間,并有5 棵棗樹和5 棵槐樹,只花了2000 元,加上私下增價(jià)500元,也只花了2500元?!?/p>

1956年,中國青年出版社給老舍《龍須溝創(chuàng)作經(jīng)過》和《我怎樣學(xué)習(xí)語言》兩篇文章(共5700字)開出了142.5元的稿費(fèi),標(biāo)準(zhǔn)為千字25元。同年支付給葉圣陶4.5萬字《葉圣陶童話選》3510元稿酬,計(jì)算方法為千字18元加印數(shù)稿酬。在普通職工月薪只有40元左右的這個(gè)時(shí)期,老舍、張恨水、艾青、吳祖光等文化人用稿酬在北京輕輕松松買下了四合院。

?

張恨水

?

隨著“三大改造”的完成,私營出版社實(shí)現(xiàn)公私合營,稿酬發(fā)放辦法和標(biāo)準(zhǔn)逐漸統(tǒng)一。1958年7月,文化部頒布了第一個(gè)正式統(tǒng)一的稿酬規(guī)定,即《關(guān)于文學(xué)和社會科學(xué)書籍稿酬的暫行規(guī)定(草案)》,于同年8月1日起在北京、上海試行。該草案規(guī)定凡公開出版的書稿,一律實(shí)行基本稿酬和印數(shù)稿酬相結(jié)合的計(jì)酬辦法,即所謂的千字千冊法。不同類型的書稿,規(guī)定不同的印數(shù)稿酬遞減率,對著作稿和翻譯稿的基本稿酬和印數(shù)稿酬加以區(qū)別,質(zhì)量高的書稿給予較高的基本稿酬。基本稿酬分為六級:著作稿每千字4元、6元、8元、10元、12元、15元;翻譯稿:每千字3元、4元、5元、6元、8元、10元。

?

?

該標(biāo)準(zhǔn)試行兩個(gè)多月后,北京和上海的一部分作者和出版社倡議不計(jì)報(bào)酬的共產(chǎn)主義式的勞動,建議降低稿酬標(biāo)準(zhǔn)。文化部根據(jù)上述建議于10月10日發(fā)出通報(bào),將《暫行規(guī)定》的稿酬標(biāo)準(zhǔn)降低一半,著作稿的基本稿酬降為3~8元,翻譯稿的基本稿酬降為2~5元,最高降幅多達(dá)50%。印數(shù)稿酬改為5000冊以內(nèi)每千冊5%;5001~30000冊,每千冊3%;30000冊以上,每千冊1%,最高降幅為3%。

1960年10月,中央批轉(zhuǎn)了《文化部黨組、中國作家協(xié)會黨組關(guān)于廢除版稅制徹底改革稿酬制度的請示報(bào)告》,廢除了版稅制,實(shí)行一次性稿酬。對于完全靠稿酬生活的作家實(shí)行工資制,稿費(fèi)只是生活補(bǔ)助和激勵創(chuàng)作的一種因素。

這一年,一直從事自由翻譯的陳良廷經(jīng)民盟介紹,進(jìn)入上海歷史研究所,翻譯一批清末小刀會、《字林西報(bào)》的資料。陳良廷一個(gè)人力有不逮,介紹同是民盟成員的朱曾汶、徐汝椿等人一起譯,一共四個(gè)人,每人一個(gè)月能拿到120元稿費(fèi)。只做了三個(gè)月,徐汝椿便退出了,剩下三個(gè)人也不得不跟著退出,陳良廷又陷入“沒飯吃”的狀態(tài)。

上海市委希望辦一個(gè)編譯所,由草嬰具體籌備。當(dāng)時(shí)上海市共一百多人從事翻譯工作,“他再挑選,出版社有哪些基本的文學(xué)譯者,政治方面好一點(diǎn),文字方面好一點(diǎn),出過書的。再問生活情況如何,有什么困難。這樣篩選了四五批,選了13人。”陳良廷回憶。

編譯所成立后,草嬰、張滿濤和羅稷南(翻譯過高爾基)有政協(xié)頭銜,這三個(gè)人第一檔,一個(gè)月120塊。韓侍桁(《雪國》《紅字》譯者)、李俍民(《牛虻》譯者)、陳夢海(時(shí)代出版社編輯,翻譯兒童文學(xué))、馮鶴齡(時(shí)代出版社譯者)是作家協(xié)會外文組成員,四個(gè)人第二檔, 一個(gè)月80塊。陳良廷、徐汝椿、蔡慧主要翻譯英文作品,呂翼仁(左海,呂思勉之女)翻俄文、李孟安翻法文,這批人第三檔,一個(gè)月60塊。加上豐一吟(豐子愷的女兒),一個(gè)月40塊。過了幾個(gè)月又吸收了第二批五個(gè)人,包括榮如德、吳力生、侯浚吉(美國回來,會英文、德文,原先搞航空管理)、程萣華、葉群(筆名葉冬心)。一共19人。

?

翻譯家陳良廷、劉文瀾夫婦

?

五六十年代,陳良廷家隨著四個(gè)子女先后降生,生活雖然不如從前寬裕,但是還算過得去。太太劉文瀾在電話局工作,一個(gè)月可拿到一百多元工資,加上陳良廷的60塊,按照當(dāng)時(shí)物價(jià)還能養(yǎng)活一家人。小女兒陳造容記得,六十年代,早上媽媽給她一毛錢吃早點(diǎn),每天都能吃不一樣的東西,大餅三分錢,油條四分錢,加上一碗豆?jié){,剛好一毛錢。

?

陳良廷、劉文瀾部分譯著

?

從1961年到1966年5月,除三年自然災(zāi)害恢復(fù)階段后期一度恢復(fù)了印數(shù)稿酬之外,稿酬一降再降。到“文革”之前,只付一次性稿酬,標(biāo)準(zhǔn)為著作稿每千字2元~8元;翻譯稿每千字1元~5元。

“對工人、農(nóng)民、戰(zhàn)士和學(xué)生的稿件,稿酬一般按最低標(biāo)準(zhǔn),有的也可不發(fā)稿酬,只贈送報(bào)刊圖書和文具?!比珖鴪?bào)社、雜志社、出版社都采取了這個(gè)稿酬標(biāo)準(zhǔn)。到“文革”前夕,稿酬已成為一種象征性的鼓勵?!拔母铩遍_始后,大部分出版機(jī)構(gòu)陷入癱瘓,勉強(qiáng)運(yùn)作的出版單位自動取消稿酬,除個(gè)別人之外,出版作品不再付費(fèi)。自此我國進(jìn)入一段長達(dá)10年的零稿酬時(shí)期。

?

80年代 兩本書能成萬元戶

1977 年,國家出版事業(yè)管理局發(fā)布《關(guān)于試行新聞出版稿酬及補(bǔ)貼辦法的通知》,恢復(fù)廢除了10年的稿酬制度。通知規(guī)定實(shí)行低稿酬制度,并根據(jù)作品的質(zhì)量和字?jǐn)?shù)一次付給稿酬。著作稿為每千字2 至7元, 翻譯稿為每千字1至5元。1980 年, 國家出版局黨組制定了新的稿酬標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)提高了基本稿酬,恢復(fù)到“文革”前水平,著作稿提高到千字3至10元, 翻譯稿則是千字2 至7元, 同時(shí)恢復(fù)了印數(shù)稿酬。此后的十多年間,付酬方式是基本稿酬加印數(shù)稿酬制。

1981年,26歲的莫言在河北保定的文學(xué)雙月刊《蓮池》發(fā)表短篇小說《春夜雨霏霏》,收到72元稿費(fèi)。當(dāng)時(shí)他是解放軍戰(zhàn)士,每月工資15元。

現(xiàn)任《上海文學(xué)》主編趙麗宏也是在這年出版了他的第一部詩集,拿到八百多元稿費(fèi)。當(dāng)時(shí)人民幣最大面額10元,到郵局領(lǐng)錢的時(shí)候,5元10元紙幣疊在一起,數(shù)也數(shù)不清。那年普通工人每月工資30到40元。

1984年,國家出版事業(yè)管理局決定修改書籍稿酬,于同年7月1日起實(shí)行。著作稿每千字6元~20元;翻譯稿每千字4元~14元。

媒體人郭國松回憶,1985年豬肉每斤不到一塊錢,大米兩毛多錢一斤,牙膏之類的家庭日用品也不過兩三毛錢,很多商品還用“分”計(jì)算。高稿費(fèi)和低物價(jià)讓文學(xué)成為一大批有志青年的夢想,正是在這個(gè)時(shí)期文壇涌現(xiàn)了一批新人。

?

《花城》主編朱燕

?

朱燕玲形容80年代是“一個(gè)奇葩的年代”。1985年她進(jìn)《花城》雜志工作,此時(shí)創(chuàng)刊6年的《花城》與1957年巴金、靳以創(chuàng)辦的《收獲》,1979年創(chuàng)刊的《當(dāng)代》和1978年創(chuàng)刊的《十月》并稱文學(xué)雜志“四大花旦”,“文革”后的大批作家,余華、蘇童、王安憶、張抗抗、王小波、史鐵生、畢飛宇、古華、陳忠實(shí)等人,主要是通過這幾份雜志走上文壇。

趙麗宏1987年拿到一筆二十多萬字書的稿費(fèi),超過八千元。前段時(shí)間他又看到網(wǎng)上有人在賣一份他的六千多元的稿費(fèi)單,“那時(shí)候收入過萬就是‘萬元戶’,我兩本書加起來就已經(jīng)是萬元戶了,收入還可以了?!丙溂以凇独觥钒l(fā)表小說時(shí),稿酬標(biāo)準(zhǔn)為千字30元,他覺得“跟現(xiàn)在千字千元差不多”。

?

翻譯家李文俊 ? ? 圖/本刊記者 梁辰

?

1979年《世界文學(xué)》復(fù)刊,發(fā)表了李文俊翻譯的卡夫卡《變形記》,同時(shí)配發(fā)了一篇1萬多字的批判卡夫卡的論文,該文由李文俊夫婦和葉廷芳三人湊了一萬多字,作為“批判性的介紹”,后來李文俊建議上海譯文出版社內(nèi)部出版卡夫卡作品, “作為反面教材。”

?

李文俊的部分譯作 ? ? 圖/本刊記者 梁辰

?

陳良廷從五·七干?;氐缴虾Q影仓新?67號的編譯組,仍舊一個(gè)月拿60塊工資。上海譯文出版社希望陳良廷統(tǒng)稿,組織一批人突擊翻譯《大屠殺》。該書出版后(《大屠殺》,[美]杰拉德·格林著,方平、陳良廷等譯,上海譯文出版社,1980年1月版),總算署了譯者名字,銷路特別好,初版37萬冊。

這之前,陳良廷在干校編譯組,集體接任務(wù)。尼克松來了,翻譯《尼克松其人其事》(復(fù)旦大學(xué)資本主義國家經(jīng)濟(jì)研究所、上海市直屬機(jī)關(guān)“五·七”干校六連編譯組譯,上海人民出版社,1972年2月),一人分譯一章;《基辛格:超級德國佬的冒險(xiǎn)經(jīng)歷》([美]C·R·阿什曼著,上海市“五·七”干校六連翻譯組譯,上海人民出版社,1974年10月)也是團(tuán)隊(duì)成員各譯一章,兩個(gè)星期趕出來,出版社印刷組也搞突擊,一下子就送到北京去了。

陳良廷還趕譯過《黑非洲史》([匈]西克·安德烈著,西蒙·山多爾英譯,上海新聞出版系統(tǒng)“五·七”干校翻譯組譯,上海人民出版社,第一卷,1973年8月版,第二卷,1974年4月版)和《阿維馬事件》([美]內(nèi)德·卡爾默著,鐘衛(wèi)譯,上海人民出版社,1975年4月版)。他還帶頭組織,一共四個(gè)人譯了近二十萬字。有的他們只拿到一本樣書,有的連樣書都沒拿到。沒有署名,也沒有稿費(fèi)。

《大屠殺》之后,上海譯文出版社又給了幾本書,希望陳良廷繼續(xù)統(tǒng)稿,“直到90年代,《亂世佳人》([美]瑪格麗特·米切爾,陳良廷等譯,上海譯文出版社,1990年5月)還叫我這么弄,到后來《蝴蝶夢》我拒絕了。統(tǒng)稿要花很多時(shí)間,統(tǒng)稿費(fèi)卻一次付清,只有千字三塊錢。我不是快手,也不想粗制濫造?!?/p>

這個(gè)階段,陳良廷的精力放在《教父》《愛倫·坡短篇小說集》《兒子與情人》等作品上,他與劉文瀾合力完成了這批書籍的翻譯工作。陳造容回憶,陳良廷和劉文瀾翻譯任何作品,從來沒有借助過電腦,完全手工,工作的時(shí)候,一個(gè)翻譯初稿,一個(gè)在旁邊校對。翻譯《亂世佳人》時(shí),劉文瀾因用眼過度導(dǎo)致視網(wǎng)膜脫落,現(xiàn)在只有很弱的光感。前段時(shí)間陳造容遇到世紀(jì)出版社的老編輯馮濤,談起父母,對方說:“他們的底稿是最經(jīng)典的,慢慢磨出來,像藝術(shù)品。”

陳家并未因此在經(jīng)濟(jì)上富裕。陳良廷夫婦翻譯每個(gè)句子都字斟句酌,一天翻譯幾百到一千字,一本幾十萬字的書要耗費(fèi)數(shù)年,出版了才能拿到稿費(fèi),“靠翻譯來養(yǎng)家,是很困難的事?!标愒烊菡f那時(shí)候家徒四壁,除了書什么都沒有。他們住在愚谷村的亭子間,陳良廷說自己“譯了幾千萬字還沒有一張寫字臺”。幸好有劉文瀾每個(gè)月一百多元的退休工資,加上陳良廷編譯組60元的工資,陳家勉強(qiáng)度過80年代。
隨著物價(jià)上漲,作家和翻譯家的生活水平漸漸拉開距離,但在社會地位上差別不大,“那時(shí)候作家受人尊敬,只要是有志青年,基本上都是文學(xué)青年。最聰明的人都去做文學(xué),社會比較一元化,除了看書,好像也沒啥可以做的。那時(shí)候詩人相當(dāng)于現(xiàn)在的明星,只要是詩人,不得了?,F(xiàn)在不是這樣了,還做純文學(xué)的話,靠情懷吧。”朱燕玲說。

?

90年代至今 “這一行,生活真的沒啥保障”

1990年6月15日,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),稿酬標(biāo)準(zhǔn)又作了調(diào)整,以適應(yīng)物價(jià)上漲等新情況。同年7月1日起,實(shí)行新的《書籍稿酬暫行規(guī)定》。印數(shù)稿酬由原來印1冊~2萬冊,每萬冊按基本稿酬的5%付酬,提高到每萬冊按基本稿酬的8%付酬。對確有重要學(xué)術(shù)理論研究價(jià)值而印數(shù)較少的專著,印1萬冊以內(nèi),由原來的按基本稿酬的20%提高到30%付酬?;靖宄暧?jì)算標(biāo)準(zhǔn)為著作稿每千字10元~40元,翻譯稿每千字8元~35元。

同年9月,第七屆全國人大第十五次常委會通過了《中華人民共和國著作權(quán)法》,其中第二十七條規(guī)定:“使用作品的付酬標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院著作權(quán)行政管理部門會同有關(guān)部門制定,合同另有約定的,也可以按照合同支付報(bào)酬?!备宄曛贫燃{入了法律軌道,著譯者的作品及其勞動所得的報(bào)酬,成為合法權(quán)利的重要組成部分,作者不僅擁有精神權(quán)利,而且擁有經(jīng)濟(jì)權(quán)利,均受國家法律保護(hù)。支付稿酬變成了雙軌制,有合同約定的按合同計(jì)算,沒有合同約定的,參照國家標(biāo)準(zhǔn)。

80年代后期,物價(jià)開始呈現(xiàn)上漲勢頭,1984年,學(xué)生在食堂吃飯一個(gè)月只需40元左右,到1989年已經(jīng)變成80元。豬肉由每公斤平均1.47元提高到2.14元。到90年代初,物價(jià)持續(xù)上漲。盡管基本稿酬較原來有所提高,但同樣字?jǐn)?shù)文章的稿酬能買到的東西已經(jīng)越來越少。

?

作家徐則臣 ? ? 圖/本刊記者 姜曉明

?

現(xiàn)任《人民文學(xué)》副主編徐則臣90年代中后期還在讀大學(xué),他在報(bào)紙上發(fā)表第一篇散文拿到的稿費(fèi),跟畢飛宇處女作相當(dāng)于三年工資肯定沒法比,他說自己那筆錢“請同學(xué)去食堂吃個(gè)飯還是可以的”,但“真正能夠讓你的生活持續(xù)平穩(wěn)的、支撐你日常開銷的,必須有固定職業(yè),所以大部分作家都是業(yè)余寫作,全職寫作不可能。養(yǎng)活自己也許勉強(qiáng),上有老下有小地養(yǎng)家糊口,這事就別想了?!毙靹t臣說。

陳良廷和劉文瀾每月的固定進(jìn)賬加上不定期的翻譯稿費(fèi),應(yīng)付各項(xiàng)生活開支已經(jīng)有些吃力。他們年事已高,身體病痛增多。陳良廷一直沒有編制,看病無法報(bào)銷。1996年,《文匯報(bào)》記者來采訪,寫了內(nèi)參遞給上海市領(lǐng)導(dǎo),市里研究決定將陳良廷、草嬰等翻譯家納入上海文史館,領(lǐng)生活津貼。第一年進(jìn)去,一個(gè)月能拿到一千多??床∫材軋?bào)銷,自己只需出百分之一。

1999年4月,國家版權(quán)局頒布了《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》,付酬方式仍為三種,基本稿酬加印數(shù)稿酬,或版稅,或一次性付酬。該規(guī)定自同年6月1日起施行?;靖宄陿?biāo)準(zhǔn)為原創(chuàng)作品每千字30元~100元;改編每千字10元~50元;匯編每千字3元~10元;翻譯每千字20元~80元。

時(shí)任《花城》主編田瑛記得,90年代起,《花城》的稿費(fèi)維持在千字60-80元,一直到2010年前后。他認(rèn)識的作家?guī)缀醵际亲鲄f(xié)或文學(xué)院的成員,有一份穩(wěn)定的工資,稿費(fèi)則是另一筆進(jìn)賬。

李文俊在2000年翻譯出版了??思{的《押沙龍,押沙龍》,因過度勞累,心臟病發(fā)作,幸好太太及時(shí)發(fā)現(xiàn),送醫(yī)院搶救。作為將卡夫卡、??思{介紹進(jìn)中國的第一人,李文俊并沒有獲得優(yōu)厚的稿費(fèi)。2000年翻譯《押沙龍,押沙龍》,稿費(fèi)千字80元,這個(gè)價(jià)格在翻譯界已經(jīng)算高了。“改革開放以后,我們才能翻譯??思{這樣的書,那時(shí)候翻譯的稿費(fèi)和現(xiàn)在沒漲多少,甚至維持原狀,大牌出版社也就是千字60元。有的出版社對我客氣一點(diǎn),給我80塊錢,特別高的就100塊。反正我也活得下去,退休金漲啊漲的,到現(xiàn)在也快5000塊錢了,還有國家特殊津貼,還有我太太的退休金。單靠翻譯維持生活是不行的。”李文俊說。

“90年代以后,商業(yè)化開始了,大家的注意力分散了,你可以去經(jīng)商,也可以去干別的,各行各業(yè)都有非常優(yōu)秀的人才?!敝煅嗔嵴f,“為什么這么長時(shí)間一直延續(xù)那個(gè)稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?可能文學(xué)慢慢有點(diǎn)小眾化了,我們這種純文學(xué)雜志,不是80年代那種地位了。我們確實(shí)覺得稿費(fèi)低,這是創(chuàng)造性勞動。這么低的稿費(fèi)對作家們太不公平。”

在上海市文化專項(xiàng)資金扶持下,《收獲》、《上海文學(xué)》等文學(xué)刊物從2010年最后一期開始,將稿費(fèi)提高至千字200元以上,最低稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為原標(biāo)準(zhǔn)的兩倍,優(yōu)秀稿件可達(dá)到原標(biāo)準(zhǔn)五倍以上。

“文藝創(chuàng)作中,文學(xué)是最重要的一塊,也是最難的。一幅畫可以畫幾十次,一首歌可以反復(fù)唱,作家只能寫一遍、發(fā)表一次,稿費(fèi)這么低,非常不合理。我感覺中國對文學(xué)原創(chuàng)不夠尊重?!壁w麗宏說。

《人民文學(xué)》《花城》等文學(xué)雜志也向當(dāng)?shù)卣暾?,拿到專?xiàng)資金用于提高稿酬?!罢f實(shí)話,給我們投稿的作家已經(jīng)有一定名氣,不是完全看稿費(fèi),他也看平臺的品質(zhì)。但是對我們來講,我們要考慮到作家的勞動和收入比例,也要為作者著想,爭取好的作家、好的作品,如果給人家的報(bào)酬低,我們也覺得不行?!崩钯毁徽f。

到2016年,《上海文學(xué)》和《收獲》第二次提高稿費(fèi)后至今,國內(nèi)少數(shù)文學(xué)雜志的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)最高已經(jīng)在千字千元左右。趙麗宏認(rèn)為:“文學(xué)家、作家的稿費(fèi)其實(shí)應(yīng)該是這樣的,是給我們刊物一點(diǎn)尊嚴(yán),也是給作家一點(diǎn)尊重。對作家而言,這個(gè)稿費(fèi)其實(shí)也不算很高,但是比以前稍微像樣一點(diǎn),聽上去還是體面很多?!?/p>

朱燕玲和同事討論過,按照現(xiàn)在千字千元(實(shí)際上大多數(shù)文學(xué)刊物遠(yuǎn)遠(yuǎn)做不到千字千元),兩個(gè)月寫一個(gè)兩萬字短篇,“扣完稅不到兩萬,你還能吃個(gè)飯?!?/p>

?

作家潘向黎

?

即便如此,潘向黎仍然感覺到巨大的生活壓力。父親是學(xué)者和評論家,告訴她,工作以后,一個(gè)人應(yīng)該能養(yǎng)活一家人。但她發(fā)現(xiàn)自己做不到,哪怕她已經(jīng)做到《文匯報(bào)》特聘首席編輯,出書,拿版稅,但也只能養(yǎng)活自己,如果孩子出國留學(xué),就必須節(jié)衣縮食。她明顯感覺到,1991年至今,“年輕作家里面見到的優(yōu)秀人才比例在下降,其他行業(yè)看到優(yōu)秀人才比例在上升,而且上升得厲害!”

?

潘向黎作品《梅邊消息》

?

作家蘇童在被問到“給有志成為嚴(yán)肅文學(xué)作家的年輕人什么建議”時(shí)說:“如果要成為一個(gè)嚴(yán)肅文學(xué)作家,你注定要忍受孤獨(dú),享受清貧,這點(diǎn)非常重要。只有很少的嚴(yán)肅文學(xué)作家能夠過上比較好的生活,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)作家月入百萬都是可能的,但在嚴(yán)肅文學(xué)的世界里,辛辛苦苦寫5年的作品可能也就換來一萬塊的稿費(fèi)。年輕人如果有志于此,必須做大量的準(zhǔn)備,這是一條很辛苦的路?!?/p>

在徐則臣看來,這不僅僅是稿費(fèi)的問題,“事關(guān)尊嚴(yán)。對這樣一種創(chuàng)造性的勞動,我們給了多少尊重?我們正視了這種創(chuàng)造性勞動的獨(dú)特性、它的工作強(qiáng)度以及一個(gè)好作家必須為此付出的心血了嗎?”他記得奈保爾給《紐約客》寫一篇非虛構(gòu)文章,半年甚至一年采訪、旅行和生活的費(fèi)用,稿酬就全給你解決了。這是“創(chuàng)造”應(yīng)有的價(jià)值和尊嚴(yán)。他說早年中國作家出一本書就能買到一個(gè)四合院,“我們吭哧吭哧幾年寫一本書,可能一平方米都買不到。整個(gè)文學(xué)作品產(chǎn)出的購買力很低。”

?

學(xué)者江弱水 ? ? 圖/朱丹陽

?

比起原創(chuàng)文字的稿費(fèi),翻譯稿費(fèi)至今也沒有大漲過。學(xué)者江弱水認(rèn)為:“我們的稿費(fèi)非常低,造成了粗制濫造的翻譯太多。精品翻譯跟創(chuàng)作幾乎是差不多的,你要翻譯《哈姆雷特》,你說得拿多少稿費(fèi)呢?”

李文俊算是翻譯家中境遇相對好的,一些教材或叢書要編入他的譯作,會打電話來要銀行卡號,前兩天他還收到四千多元的《變形記》譯文的費(fèi)用。

陳良廷似乎更能代表翻譯家的現(xiàn)狀,多年勞苦讓他落下一身病痛,幾近失聰。他的譯作早被奉為經(jīng)典,但編入課本或再版,有時(shí)只給他20元稿費(fèi)。盜版不計(jì)其數(shù),無法追究。陳造容感嘆:“做這一行,生活真的沒啥保障?!?/p>

(實(shí)習(xí)記者池卓純、蘇碧瀅、薛秦騫對本文亦有貢獻(xiàn)。感謝邢人儼、李思文、張怡薇、周嘉寧、湯唯杰、馮濤、楊銘宇、何鉆瑩在采訪中提供幫助。參考資料:《文化人的經(jīng)濟(jì)生活》《新中國60年的著作稿酬與幣值》《新中國稿酬制度演變與作者地位的變化》《稿費(fèi)制度的確立與職業(yè)作家的出現(xiàn)》《稿費(fèi)初始——推動現(xiàn)代文學(xué)勃興的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)》)

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時(shí)間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部