失蹤者 | 別了,字幕組

稿源:南方人物周刊 | 作者: 本刊記者 馮寅杰 發(fā)自北京 / 編輯 張歡 日期: 2018-01-03

對于追劇迷來說,同步追劇的日子也許和青春一樣一去不復(fù)返了

沈晟

2014 年 11 月 22 日晚,射手網(wǎng)創(chuàng)始人沈晟在其個人微博及網(wǎng)站上發(fā)布了一則標(biāo)題為“斷舍離”的聲明,宣布這個已有 15 年歷史的字幕分享網(wǎng)站正式關(guān)閉?!安磺笸晖峦丈?,但求同年同月同日死”,就在同一天,包括人人影視在內(nèi)的幾大字幕組也都相繼關(guān)閉網(wǎng)站,清理內(nèi)容,暫停更新。

懸在字幕組頭上的那把劍,最終還是掉了下來。

這一消息引發(fā)了網(wǎng)友熱議,對整整一代80后來說,同步追劇的日子也許和青春一樣一去不復(fù)返了。 

在國內(nèi),射手網(wǎng)與人人影視字幕組被并稱為兩大字幕集散平臺。前者主要以集散分發(fā)字幕為主,而后者則包括尋找片源、制作字幕、壓制成片等一系列步驟。它們旗下又分為各個或松散或緊密的字幕小組,例如伊甸園、風(fēng)軟、破爛熊等。

在互聯(lián)網(wǎng)時代,它們之所以不同于傳統(tǒng)電視臺,受到網(wǎng)友追捧,最重要的價值之一就是開創(chuàng)了字幕標(biāo)注,解釋文化差異或備注額外信息的字幕特效。

網(wǎng)友林玥是英劇《神探夏洛克》的忠實(shí)粉絲。這部由英國廣播公司BBC重金打造的電視劇在海外播出兩季后受到熱烈追捧,2014年1月份由視頻網(wǎng)站優(yōu)酷引入國內(nèi),與全球同步播出第三季。

雖然好不容易熬到了正版上線,但林玥還是選擇在網(wǎng)上下載字幕組的片源觀看。因?yàn)椤皟?yōu)酷的字幕翻譯實(shí)在太爛了!”林玥告訴記者。

和林玥一樣,YYeTs字幕組的@珞珞也是一位80后,“優(yōu)酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是常說的親娘版。而BBC給官方中文版的時候把所有的硬字幕(屏幕上出現(xiàn)的字幕)都刪掉了,為了防止泄露片源,于是外包給翻譯公司,翻譯公司拿到的只有字幕cc或者音頻,相當(dāng)于是盲翻。而人人字幕組拿到的則和其他電視劇一樣,從電視上錄制的版本,也就是BBC播出的版本,所以特效字幕是齊全的。BBC播完差不多是6點(diǎn)半,然后做軸翻譯校對,同時做懸浮字幕特效,最后壓制。一句話概括,優(yōu)酷和人人字幕組的片源不一樣。”

字幕組在中國存在了15年以上,他們的典型用戶是80后網(wǎng)民,觀影習(xí)慣是由一點(diǎn)一滴培養(yǎng)起來的。這些字幕組用戶大多是宅男、白領(lǐng),擁有較高的學(xué)歷以及獨(dú)特的精神品味,業(yè)余時間不是追看好萊塢大片就是最新的美劇。

盡管劇中的人物金發(fā)碧眼,但他們仿佛和林玥有著共同的生活背景,“額滴神?。 ?、“坑爹”、“懶得鳥你”、“原地滿血復(fù)活”這些年輕人口中常用的詞匯時常出現(xiàn)在劇中,逗得她前仰后合、欲罷不能,字幕特效是她拋棄優(yōu)酷正版的唯一理由。

黃一孟

字幕組里的年輕人

制作這些字幕特效的人就是林玥的同齡人,他們擁有相似的話語體系和生活常識,體現(xiàn)在影片當(dāng)中自然毫不違和。

@杯水懷心 曾是人人字幕組的核心成員之一,他加入人人影視時翻譯的第一部是日劇《絕對零度》?,F(xiàn)實(shí)中的他與“日語”、“翻譯”完全無關(guān),工科專業(yè)背景,在職公務(wù)員,僅僅因?yàn)槭侨毡狙輪T上戶彩的超級“粉絲”才愛上這行。

《絕對零度》是一部懸疑偵破劇,最初在上戶彩的論壇和貼吧中被熱烈討論,@杯水懷心 為了心中“女神”的劇能夠得到更好地傳播,利用業(yè)余時間一句一句聽譯。因?yàn)闆]有日語的背景,他買了厚厚的3本日本詞典翻,日文字幕加聽譯,翻來覆去聽上一整天。40分鐘左右一集的片子,他通常要看5遍才能做出完整的字幕,每一個字詞都是經(jīng)過嚴(yán)格推敲,反復(fù)斟酌。他組建的字幕組QQ群里有二十幾個小伙伴,后來群里的小伙伴給他起了個外號叫“變態(tài)日語翻譯”。

這些字幕組的小伙伴“都和我差不多,沒有純語言專業(yè)出身的人”。散落在全國各地,有的是小學(xué)教師,有的是警察。萬達(dá)集團(tuán)董事長王健林的兒子王思聰也曾在微博上自曝留學(xué)時曾為字幕組成員,在射手網(wǎng)被關(guān)閉后甚至發(fā)微博“順便緬懷射手網(wǎng),這十五年來幫助了許多人”。該條微博評論27000次?!皩W(xué)生是字幕組的主力,其中海外留學(xué)生占了較大比重?!币晃蛔帜唤M的負(fù)責(zé)人告訴記者。

網(wǎng)友@浣熊 在加拿大留學(xué)了3年,自稱對語言非常有興趣也比較有自信,“英語雖然沒有考過級,但是因?yàn)殚L期的海外經(jīng)驗(yàn)自認(rèn)為應(yīng)該沒有什么大問題。”他給人人字幕組旗下TED字幕組發(fā)去的應(yīng)聘郵件很快得到了回復(fù),負(fù)責(zé)人要求他回答以下問題。

一、為什么要加入TED字幕組?

二、TED字幕組是如何運(yùn)作的?即,一個最新的TED視頻,字幕從無到有的過程是什么?

三、一個任務(wù)需多久完成?一人可以同時做幾個任務(wù)?

四、是否了解TED字幕制作的操作方式?

五、 如何提升你的翻譯能力?

六、 你認(rèn)為TED中文字幕組目前現(xiàn)狀如何?有什么問題和提升空間嗎?

在回答這些問題的同時,@浣熊 也解答了心中對字幕組工作的疑惑,“很高興有機(jī)會能解答這些問題,這也是大量有心進(jìn)入字幕組這一行的人所關(guān)心的疑問?!?/p>

@卡爾尤斯 曾是美劇組“FRS風(fēng)軟”的時間軸成員,他自稱出勤率并不是很高,“我們組是真窮,沒有任何報酬。也不搞任何的商業(yè)聯(lián)姻和結(jié)合。每年大約有1500塊錢的論壇廣告費(fèi),都用來租FTP和開論壇用了。組員沒有任何經(jīng)濟(jì)報酬?!?010年,因?yàn)楸幻绖 逗浪贯t(yī)生》的劇情所吸引,同時也被字幕組成員的辛勤勞動而感嘆,@卡爾尤斯 報名成為其中一員。“我們工作量很大,每個下午都要對著電腦屏幕,手里敲著鍵盤,用最傳統(tǒng)的“手動卡時間”的方法來卡時間軸。并不是電腦自動卡軸的方法不好,而是覺得人工手動卡出來的效果是最接近觀眾觀看的效果的,機(jī)器卡的畢竟有些生硬?!?/p>

《豪斯醫(yī)生》每一集大概在20-40分鐘,即便是熟手,手動卡軸的時間也是觀劇時的3倍左右,“所以,真的很疲勞?!弊帜唤M是一個沒有任何經(jīng)濟(jì)報酬的組織,“就是愛,僅此而已?!?@卡爾尤斯 進(jìn)組時,和師傅@追風(fēng)雨看彩虹 通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)技術(shù),比如使用時間軸軟件TIME MACHINE卡位及字幕校準(zhǔn)等。“師傅現(xiàn)在不活躍了,她當(dāng)時給我解釋她為什么進(jìn)組,就是好比做慈善,既然來了,就別抱著任何功利的思想,做點(diǎn)純粹的事兒?!?/p>

射手網(wǎng)公告

理想與現(xiàn)實(shí)的交鋒

在某種程度上,射手網(wǎng)的創(chuàng)始人沈晟與字幕組里的年輕人保持了同樣純粹的精神狀態(tài)。

沈晟是70后的宅男程序員,平時除了看書就喜歡看電影。2000年創(chuàng)辦射手網(wǎng),shooter本意是諧音“書途”,他最早是想做個書評網(wǎng)站。但最終,“網(wǎng)友的需求則是定型的因素?!?/p>

“那會兒收集了很多原版 DVD,沒多久MPEG4 編碼格式出現(xiàn)了,我就開始收集網(wǎng)上的 MPEG4(DIVX) 影片放到網(wǎng)站上,自己也試著壓片。這些影片沒有字幕,所以就又開始收集字幕。后來越來越多,網(wǎng)友們也幫我一起收集,沒想到就成為后來的主題?!鄙蜿烧f。

和人人影視不同,射手從一開始就是個發(fā)布和集散的平臺。沈晟說,“射手網(wǎng)的不同之處是保持自己的中立性,不排他,從而成為網(wǎng)友比較喜歡的字幕交換平臺,獲得了大家的信任?!?/p>

射手網(wǎng)最如日中天的時候,也是整個中國盜版之風(fēng)最烈的時段。而隨著國內(nèi)視頻網(wǎng)站的發(fā)展壯大,雖然射手在2010 年也曾推出射手播放器,并單獨(dú)成立公司接受投資。但在殘酷的市場面前,這些都只是杯水車薪。網(wǎng)友們還在求一個免費(fèi)的字幕,而站長沈晟成天憂心忡忡的就是如何生存的問題。

他的好友兼投資人、VeryCD電驢創(chuàng)始人黃一孟要比他更早一步遇到現(xiàn)實(shí)的問題。2011年1月23日,VeryCD的下載服務(wù)關(guān)停,和電影、劇集并列VeryCD三大板塊的音樂從它的主頁面上被徹底抹掉。早在2009年底廣電總局出臺一系列關(guān)于網(wǎng)絡(luò)視聽整頓的政策并大量關(guān)閉BT及P2P下載時,VeryCD的命運(yùn)就已經(jīng)注定。

時過境遷,黃一孟告訴記者,“VeryCD當(dāng)年或有機(jī)會轉(zhuǎn)型,變成今天的優(yōu)酷,但另一條路則是選擇徹底關(guān)停它。很難講哪條路更加正確,但我們現(xiàn)在也很不錯?!边@位曾經(jīng)想改變世界的理想主義者如今已經(jīng)轉(zhuǎn)型為游戲公司老板,新公司的名稱叫“心動網(wǎng)絡(luò)”。 “射手并不賺錢,這些年沈晟一直都是在做一個公益性質(zhì)的平臺?!?雖然這家經(jīng)營了 15 年的網(wǎng)站被驟然關(guān)停所引發(fā)的社會效應(yīng)巨大,但黃一孟親歷了VeryCD的湮滅,也毫不奇怪射手的關(guān)停,他說,“一切都是注定的……”

黃一孟與各大字幕組的交情可以追溯到十幾年前,但如今成為摯友的只有沈晟。射手網(wǎng)關(guān)閉的當(dāng)晚,社交媒體上的一些網(wǎng)民激烈聲討有關(guān)部門,黃一孟與人在深圳的沈晟卻內(nèi)心平靜。他們簡單地通了一個電話,談?wù)摰酶嗟膮s是新游戲的測試與宣傳。沈晟的身份早已是手游戲公司品志文化的創(chuàng)始 CEO,而黃一孟正是他的投資人。當(dāng)晚,沈晟的電話被各路媒體打爆,但他卻選擇緘默?!吧蜿墒堑湫偷?0后,技術(shù)背景很強(qiáng),踏實(shí)努力,和我們這些80后混在一起,他的思路明顯不太一樣?!秉S一孟點(diǎn)評道。

和當(dāng)年相比,黃一孟如今已經(jīng)成為父親,微博中最常曬的就是孩子的照片,沈晟的境遇也大有不同。品志文化開發(fā)的《拇指三國》、《神仙道》、《塔塔塔防》無論在收入還是研發(fā)能力上都已擠入了國內(nèi)手游公司的前十。黃一孟告訴記者,財(cái)務(wù)上,他和沈晟都很好。

多年前,沈晟接受采訪時曾如此回答記者對于射手網(wǎng)模式的顧慮,“最主要的考慮是遵守規(guī)則。follow the rules, don’t be evil?!比缃襁@句話聽來依舊耐人尋味。

字幕組的侵權(quán)界定

究竟字幕網(wǎng)站為何會被關(guān)閉?媒體及相關(guān)法律界人士也從理性及法律的層面提出了看法。

藍(lán)鯨傳媒合伙人、藍(lán)鯨TMT網(wǎng)總編輯劉瑞剛就認(rèn)為,字幕組網(wǎng)站被關(guān)停,不值得同情。他提出了幾個觀點(diǎn):字幕組網(wǎng)站利用規(guī)則打擦邊球?qū)医滩桓模悦赓M(fèi)的名義掩蓋商業(yè)用途;字幕組催生了盜版的進(jìn)一步肆虐。

自字幕組成立的那一天起,“盜版”這把達(dá)摩克利斯之劍似乎一直懸掛在其頭頂。

科技博客虎嗅網(wǎng)指出,中國的《著作權(quán)法》規(guī)定,影視作品的著作權(quán)歸制片者享有,其中包括4個著作人身權(quán)(發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán))和12個著作財(cái)產(chǎn)權(quán)(復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、出租權(quán)、展覽權(quán)、表演權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、放映權(quán)、廣播權(quán)、攝制權(quán)、改編權(quán)、翻譯權(quán)、匯編權(quán))。

字幕組翻譯字幕相當(dāng)于對原作品進(jìn)行了演繹,有可能侵犯到著作權(quán)人的翻譯權(quán)。當(dāng)然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必征得著作權(quán)人同意而無償使用他人已發(fā)表的作品)情況,分別是:將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。

相比較被廣電執(zhí)法部門直接查封了5臺服務(wù)器、有直接“盜版”影視劇行為的人人影視,賽迪網(wǎng)副總編輯信海光倒認(rèn)為只是提供字幕下載的射手網(wǎng)的“走開”令人頗為意外。

因?yàn)樵诎鏅?quán)管理較為寬松的中國互聯(lián)網(wǎng)上,長期以來,大量的盜版影視內(nèi)容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴(yán)格治理,對于電影字幕翻譯的版權(quán)問題更屬細(xì)枝末節(jié),射手網(wǎng)被迫關(guān)閉,說明中國的版權(quán)保護(hù)已經(jīng)提升到一個在世界范圍內(nèi)看都前所未有的高度。

信海光認(rèn)為,目前影視字幕的侵權(quán)界定不夠明確,還未發(fā)現(xiàn)既有司法判例可供參考,但根據(jù)《著作權(quán)法》相關(guān)條款,影視中的劇本和音樂等可以單獨(dú)使用的作品作者是有權(quán)單獨(dú)行使其著作權(quán)的,因此如果作者介意自己劇本中的對白被翻譯到中國,他應(yīng)該能夠找到維權(quán)的法律依據(jù)。但事實(shí)上,在此前美國電影協(xié)會公布的全球音像盜版調(diào)查報告中,只涉及到提供下載片源的人人影視和迅雷,但卻沒有提到任何一家字幕網(wǎng)站。

就在兩站關(guān)停之后的幾天,人人影視網(wǎng)站宣布了短暫的恢復(fù),而射手網(wǎng)也通過各種途徑“泄露”了七十多G的字幕文件。雖然有網(wǎng)友戲稱字幕組們是自古代的玄奘、鳩摩羅什;近代的嚴(yán)復(fù)、林紓;“文革”后的三聯(lián)、上海譯文等出版社以來最偉大的翻譯浪潮,但它已經(jīng)注定成為時代的記憶而定格于此。

@杯水懷心 的字幕組QQ群如今瀕臨解散,但他并不感到遺憾。“就如曾為007配音的著名配音演員文德爾所說,我們的工作就是消失在原版后面,讓觀眾不會想起這一點(diǎn)?!?/p>

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第812期 總第812期
出版時間:2024年11月04日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部