【前輩】傅惟慈 打完最后一手牌

稿源:南方人物周刊 | 作者: 本刊記者 施雨華 日期: 2018-01-03

“人生如牌戲,發(fā)給你的牌代表決定論,如何玩手中的牌卻是只有意志。”如今他打完了最后一手牌,祝愿這位愛遠(yuǎn)行的人一路上“不喜亦不懼”

跟傅惟慈先生結(jié)緣,是七八年前的事了。

當(dāng)時(shí)《南方人物周刊》最后一頁的“懷念”欄目由我編輯。20059月梅紹武先生病逝后,副主編楊子惦記著約人寫篇紀(jì)念文章。梅先生是梅蘭芳之子,也是著名的翻譯家,把納博科夫引入中國的“第一人”。他妻子屠珍女士也是著名翻譯家。哈米特的《瘦子》就是二人合譯的。

我給梅先生的老友李文俊先生(福克納最重要的中文譯者)打電話。李先生說,梅先生去世沒多久他寫過文章,沒必要重復(fù)。但他可以介紹一位跟梅先生也很熟的老友給我。李先生所說的“老友”,便是傅惟慈先生了。

傅先生爽快地答應(yīng)了我的約稿,語氣中透著老北京的爽朗——想來李先生已跟他打過招呼了。我趁便向他表達(dá)了個(gè)人的敬意——我讀過他不少譯著,受益匪淺,尤其喜歡毛姆的《月亮和六便士》、格林的《權(quán)力與榮耀》。傅先生似乎有一點(diǎn)意外,聽得出來他很高興,他原以為愛讀外國文學(xué)的年輕人已經(jīng)很少了。

傅先生又說,格林的小說他個(gè)人最喜歡的是《一個(gè)自行發(fā)完病毒的病例》(格林在自傳《逃避之路》中說,他本人喜歡的并不是最受讀者愛戴的《問題的核心》,而是《榮譽(yù)領(lǐng)事》和《隨姨媽旅行》)。我不揣冒昧地說,國內(nèi)已有的格林譯本中《布賴頓硬糖》令人讀不下去。傅先生表示贊同:“第一句就錯(cuò)了!”并說他的學(xué)生姚錦清有個(gè)比較好的譯本,他會在校改后交給上海譯文出版社。

后來讀了傅先生的文集《牌戲人生》,才知道198110月他曾和格林在倫敦會面。此前,他還在以出產(chǎn)棒糖聞名的布萊頓住過兩天,像小說中的海爾一樣,站在皇宮碼頭眺望大海,在古堡廣場上的一家小飯館吃午飯……“在書本里探索了二十余年格林創(chuàng)造的奇妙的國土后,我已經(jīng)踏上了其中一個(gè)小小的角落了?!备迪壬嬖V格林,中國已經(jīng)有人譯出《一個(gè)自行發(fā)完病毒的病例》,但尚未出版。(這個(gè)“有人”應(yīng)該指他本人。傅先生回憶同格林會面的文章發(fā)表于1982年春,彼時(shí)他可能還不確定翻譯這類書會不會帶來麻煩。譯稿同年由花城出版社出版,譯者署名“傅濤濤”,這是他孩子的名字。2008年上海譯文出版社再版,改回本名傅惟慈。)

沒過多久,傅先生如約寄來一封郵件。里頭除了懷念梅先生的文章,還附上一本《月亮和六便士》,裝在一個(gè)干凈的書袋里。稿子是手寫的,字跡清晰而秀逸。我小心翼翼錄入電腦中,又仔細(xì)查對了幾遍,發(fā)在20069月下旬那期雜志,并給傅先生寄去了郵件(除了當(dāng)期雜志,還有4月下旬的一期。此前,愷蒂新譯的格林作品《我自己的世界:夢之筆記》于臺灣出版,她寫了介紹文章,以《與格林同夢》為名發(fā)在了雜志的“書與人”欄目)。

不想幾天后接到傅先生電話,問我為何遲遲不發(fā)稿件(想來是郵遞遲誤的結(jié)果)。我解釋了一下,并表示再寄一次也無妨。直到傅先生告訴我,兩次寄的樣刊先后送到,我心里一塊石頭才落了地,暗想,看來老先生的性子還是有些急呵。

此后,我們偶爾會通個(gè)電話。有一次在淘碟時(shí)見到卡羅爾·里德1949年拍攝的《第三個(gè)人》,多買了一張,給傅先生寄去,心想他雖譯過格林這個(gè)名篇,但卻未必看過電影。

2008年,譯林出版社推出容納了格林5部作品的一個(gè)集子,收入了傅先生所譯的《問題的核心》,也收入了愷蒂所譯的《我自己的世界》。

再過兩年,我的職務(wù)由編輯轉(zhuǎn)成了記者。未了的夙愿是做一個(gè)翻譯家系列訪談,頭一個(gè)想到的是傅先生。在電話中跟他約定,10月下旬時(shí)去拜訪他。

當(dāng)時(shí)雜志社對出差成本控制極嚴(yán)。27日上的火車,28日到北京,30日就又踏上歸途。到酒店之后,在電話中跟傅先生確認(rèn)了拜訪時(shí)間。老先生有午睡的習(xí)慣,我們約在了下午3點(diǎn)半。29日上午先去清華國學(xué)研究院采訪了主編《海外中國研究叢書》的劉東老師。下午如約來到四根柏胡同傅府。

傅先生直接把我領(lǐng)進(jìn)了他的臥室。那是一個(gè)不算很大的房間,擺下一張床、一個(gè)書架、一張小桌子,已經(jīng)令人感覺局促。傅先生坦言不喜歡采訪,最好是像朋友一樣閑聊,但當(dāng)我把錄音筆擱在小桌子上時(shí),他還是默許了。

他送了我兩本格林小說譯著:《一支出賣的槍》和《布賴頓棒糖》——Brighton Rock是當(dāng)?shù)亓餍械囊环N30厘米長的薄荷味棒棒糖,譯為“硬糖”是不準(zhǔn)確的。讓我吃驚的是他一開始就說自己已經(jīng)不想再搞翻譯。一則他原本就不算用功的人,二則當(dāng)初他搞翻譯是不甘心做機(jī)器上的齒輪,總被外力推動。翻譯雖然只是文字游戲,卻也需要一點(diǎn)獨(dú)立思考和創(chuàng)造性。他想借此奪回一點(diǎn)點(diǎn)人的自由和尊嚴(yán)。

對于文學(xué),傅先生似乎失去了一直懷有的在我想象中依然熾烈的感情。他倒是很真誠地向我推薦剛讀過的一本書:《趙儷生高昭一回憶錄》。在他看來這對比他稍微年長、共同經(jīng)歷大半個(gè)世紀(jì)的夫婦,才真活明白了;他們寫下的文字才真有力量。他還向我介紹了他認(rèn)為值得采訪的人——協(xié)和醫(yī)院一位熱心公益的醫(yī)生。

我現(xiàn)在已經(jīng)記不清,是不是傅先生主動提起了生死這個(gè)話題。我說上午采訪劉東老師,他還引了宋人張載那句“存,吾順事;沒,吾寧也”。傅先生問我是哪幾個(gè)字,并取出一個(gè)小本子。他說他喜歡陶淵明的詩:“縱浪大化中,不喜亦不懼。應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨(dú)多慮。”為他寫下那句出自《西銘》的話時(shí),我留意到本子上還有些他自己抄錄的關(guān)于生死的只言片語,猛然省悟,傅先生已經(jīng)進(jìn)入生命的某一個(gè)階段。對他而言這不是一個(gè)觀點(diǎn),而是時(shí)刻要面對的真問題了。我不知道他是否真能“不喜亦不懼”、“無復(fù)獨(dú)多慮”,只是隱約感覺他心中仍有疑惑。

聊了大約3個(gè)小時(shí),傅先生留我吃晚飯。他和老伴吃得很少,卻特意讓保姆做了一大碗燉肉。那是他年輕時(shí)鐘愛的食物,我們的口味不只在文學(xué)方面相近。但在我心里卻有種異樣的感覺,似乎模模糊糊認(rèn)知到某種新東西,說不上來是什么。有個(gè)念頭卻堅(jiān)定了:好好陪前輩聊聊天,或許比采訪更重要。

回到廣州后,我沒整理那天下午的錄音,仿佛是在遵守不寫稿的默契。倒是買了趙儷生先生的另一本書《桑榆集》,寄給了傅先生?,F(xiàn)在想來我是直譯了他那句“不喜歡采訪”的話,假如“意譯”又會如何?

昨天得知傅先生辭世,翻來覆去怎么也找不到那段錄音?;蛟S這也是冥冥之中有天意。

傅先生譯過錢德勒的小說《高窗》。最后一章有這樣一段文字:“看著這家人的房子逐漸從我視線中消失,我有一種奇怪的感覺。我好像寫了一首詩,寫得很好,可是我又把它丟了,以后也永遠(yuǎn)不會再記起我寫的是什么了?!眮G了,其實(shí)也沒什么。

傅先生喜歡尼赫魯?shù)谋扔鳎骸叭松缗茟?,發(fā)給你的牌代表決定論,如何玩手中的牌卻是自由意志?!比缃袼蛲炅俗詈笠皇峙疲T高@位愛遠(yuǎn)行的人一路上“不喜亦不懼”。

傅惟慈

著名翻譯家,生于1923年,316日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多國語言,翻譯過托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》、喬治·奧威爾的《動物農(nóng)場》和《一九八四》(與董樂山合譯)、毛姆的《月亮和六便士》、格雷厄姆·格林的《問題的核心》等多部經(jīng)典文學(xué)作品,影響巨大。

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第816期 總第816期
出版時(shí)間:2024年12月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部