本刊記者? 孟依依 張宇欣?? 編輯? 雨僧? rwyzz@126.com
頭圖:2007年,陳德文到訪島崎藤村舊游之地懷古園,長(zhǎng)野縣小諸市
?
給陳德文先生發(fā)郵件那幾天,日本的疫情開始嚴(yán)重起來,他所在之地,超市仍然熙熙攘攘。人到老年,身體衰弱,免不了常跑醫(yī)院。他一生受腰病折磨,但精神狀態(tài)尚佳,讀寫亦無大礙。尤其對(duì)寫作與翻譯,總是修訂再三,一絲不茍。第一次的郵件往復(fù)就一連發(fā)了三稿。
陳德文每天早晨5時(shí)起床,中午小睡一小時(shí),晚上11時(shí)就寢。平日除去做做家務(wù)、陪夫人去超市購(gòu)物外,大部分時(shí)間都伏案讀寫。
為勵(lì)志,他的書房取名苦居齋。
苦居齋起初只是床頭枕畔一小塊空地,直至中年參加工作,有了獨(dú)立住房(以前都是合戶居住)之后,才有一方寫作空間。即便如今的住所,苦居齋也只是一間“四疊半”(四張半鋪席大的面積),一張女兒用過父親用的幾乎當(dāng)垃圾扔掉的舊書桌。不是為儉省,而是因?yàn)檫@里很難弄到一張稍大的書桌,家具店只有學(xué)生使用的小桌。還是兩年前剛搬家的模樣兒,舊書、譯稿、雜志等,狼藉一室,無暇收拾整理。
在苦居齋,陳德文與“偉大與平凡和諧統(tǒng)一”的東山魁夷,“簡(jiǎn)素、淡泊、沉靜、悲情”的島崎藤村,“晃動(dòng)于人生兩極而不肯安住于中間的靈魂”三島由紀(jì)夫,帶著纖細(xì)韻味的詩(shī)意的川端康成,以及唯美派文學(xué)的代表谷崎潤(rùn)一郎等文人們共居一處。
與他們的結(jié)緣,來自大學(xué)時(shí)陰差陽(yáng)錯(cuò)選定的專業(yè)。1960年,陳德文考上北大,從蘇北縣城北上求學(xué)。家鄉(xiāng)解放前貧窮,孩子從小跟著大人干活,上學(xué)讀書已屬幸運(yùn)。對(duì)他來說,上學(xué)的目的談不上光宗耀祖,更實(shí)際是走出家鄉(xiāng),改變自我。當(dāng)他滿懷憧憬走進(jìn)燕園時(shí),根據(jù)國(guó)家需要,被臨時(shí)調(diào)整到東語(yǔ)系學(xué)外語(yǔ)。
大學(xué)畢業(yè)后,他被分配到中央機(jī)關(guān)外貿(mào)部,最初五年,輾轉(zhuǎn)北京、上海、廣州,投身于日語(yǔ)口譯。尤其是1965年夏季的首屆中日青年大聯(lián)歡和一年春秋兩屆的廣交會(huì),使得陳德文日語(yǔ)口語(yǔ)水平大大提高,繁忙之中,竟一時(shí)忘記了腰腿疼。
廣交會(huì)上,他為大會(huì)翻譯演出節(jié)目單,親自到廣州新華印刷廠,同工人一起鑄造日文字母,學(xué)習(xí)檢字、排字;幫助北京芭蕾舞團(tuán)《紅色娘子軍》劇組打幻燈字幕,烤紅了腕子;陪同上海芭蕾舞團(tuán)《白毛女》劇組,一起訪問廣州某高校,和演員們同臺(tái)演出。
70年代末,外國(guó)文學(xué)迎來黃金期,從此,他開始積極投身文學(xué)翻譯。改革開放之后調(diào)到南京,此時(shí)年近四十,“年齡也是最適合搞文學(xué)筆譯的時(shí)候?!?/p>
因長(zhǎng)期用筆,陳德文的中指磨成肉疙瘩,一度不能舉箸?!昂髞韾貉a(bǔ)拼音,改為電腦。根本不懂指法,十根指頭在鍵盤上亂戳亂點(diǎn),如牛馬搶槽,雞啄碎米。一天也能敲出一兩千字?!?/p>
無論是閱讀還是翻譯,無論是中國(guó)文人還是日本作家,陳德文先生鐘情于散文,也十分認(rèn)同作家劉白羽所言,日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說以上。散文所體現(xiàn)的“文學(xué)文化的美感,來自于社會(huì)生活的美感,來自于一個(gè)國(guó)家或民族的審美意識(shí)”。
1985年,陳德文在東山魁夷家中做客
幾次短暫訪日之后,1998年4月初,陳德文正式應(yīng)邀赴愛知文教大學(xué)擔(dān)當(dāng)專任教授,教授日語(yǔ)、古典漢語(yǔ)和文學(xué)翻譯,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)二十余年,他形容這段經(jīng)歷“平靜而有序,平淡而有益,平凡而有趣”。教學(xué)與研究之暇,翻譯了眾多名家名作,走訪了文人故居,接觸了各階層人物。
他的居所因防震防火翻修多次,鄰居上樓下樓,日日互為鄰,年年不相識(shí)。偶爾在一年將盡的時(shí)候才想起某位朋友,寫張賀年片問候一下。名為聯(lián)絡(luò),實(shí)為探詢生死。周圍的人來來去去,“只有我按兵不動(dòng)。窗外的櫻樹枯萎了,崖邊的柳樹鋸掉了,只留一棵美國(guó)送的花水木(hanamizuki),特意圈在磚砌的花壇中,加以保護(hù),但它就是不爭(zhēng)氣,長(zhǎng)了好幾年,還像一株小樹苗。樓梯爬不動(dòng)了,中途要歇一歇。榻榻米綠變黃,黃變黑,黑變破。碰巧,APITA購(gòu)物積點(diǎn)兒,抽獎(jiǎng)抽到一枚地毯,正好搪在幾個(gè)破洞上,一鋪又是好幾年。說來說去,無非就是老了?!?/p>
他喜歡俳句,剛到愛知縣時(shí),寫過一首漢俳:晨起掃鋪席/唯見白發(fā)粘腳皮/人生一俳句。
說到底,翻譯并非他的選擇,也非他的職業(yè),他常常引用畫家東山魁夷的說法——人都是被動(dòng)地生活著——來解釋一生的方向。他常常講,“我性格中的素樸與文弱、愚直與悲情,決定于我的家庭出身、人生經(jīng)歷和社會(huì)環(huán)境諸因素。人越到晚年越顯脆弱悲觀。至今,我每想起一件往事,回憶一位已故親族知己,就會(huì)悲不自勝,汍瀾不止?!痹卩]件中,他講起自己幾年前有一個(gè)寫作計(jì)劃——把交往過的中日文化界師友名流逐一寫成回憶文章,“幾曾提筆,幾曾淚流,只好暫時(shí)作罷?!?/p>
但他將翻譯做了大半輩子。“翻譯畢竟寂寞清苦,全憑樂趣和意志支撐。搞翻譯要有使命感,要有‘舍我其誰也’的自覺。為了緩解單調(diào)困倦,不妨于伏案中暫停下手來,抽看一頁(yè)書,吟詠一句詩(shī),唱上一首歌,都是休息的好辦法。也可以隨時(shí)咬一口餅干,剝幾顆花生,借口舌之勞,解身心之累,達(dá)到暫時(shí)分散精力的目的?!标惖挛娜缡钦f。
陳德文在千葉縣市川市郭沫若舊居
他說,之所以將書房取名為苦居齋,是因?yàn)椤安还苌钤谠鯓拥沫h(huán)境中,都要有自知之明,不可忘乎所以。我因出身農(nóng)村,自幼飽嘗艱辛;成年后,天災(zāi)人禍,病魔纏身,一個(gè)‘苦’字,貫徹始終。如今,雖然飽食暖衣,亦不忘以往之苦,時(shí)時(shí)砥礪自己。搶時(shí)間,多做事?!唷饬x,不在肚腹,而在于精神?!?/p>
?
文學(xué)反映生活,猶如太陽(yáng)照耀大海
——對(duì)話陳德文
?
日本散文是文學(xué)筵席的前菜,餐后的甜食
Q:譯者除了應(yīng)出版社邀約而翻譯,一定也會(huì)根據(jù)自己的喜好來翻譯,您是怎么選擇翻譯作品的呢?與哪些作家在情感上比較親近?
A:和許多譯者一樣,譯作多半出于我的喜好,出于我對(duì)純文學(xué)和經(jīng)典作家作品的偏愛。有幾位作家、藝術(shù)家感覺很喜歡,很契合,甚至覺得同自己的性格、氣質(zhì)、經(jīng)歷相近似,比如島崎藤村、川端康成、井上靖和東山魁夷等。漱石的學(xué)問人品,藤村的淡泊簡(jiǎn)素,川端的孤守深沉,東山夫婦的謙和善良,三島豐富的想象、熟練的語(yǔ)言技巧……都是我學(xué)習(xí)、修煉的對(duì)象。我基本不譯推理小說,對(duì)流行作家、新潮作家了解不多。有些約譯,也只好婉拒。
一般地說,凡是出版社約譯,先由版方選題立約,雙方同意簽字后即可實(shí)施。譯完改定,交付出版。正常一年出版,但此例極少,越是大社、名社,越是拖延版期,三年五載,司空見慣。事實(shí)上,這些大腕社,合同條款本來就給自己留有充分余裕,執(zhí)行起來,依舊不太重視譯者利益。個(gè)別責(zé)編,約稿菩薩臉,一旦獲得授權(quán),立變閻王臉,或百問不睬,或單方毀約,我都遇到過,徒嘆奈何。相比之下,民營(yíng)公司或大學(xué)出版社較為快速。
Q:您自幼喜愛文學(xué),但又經(jīng)歷文化大革命,文學(xué)被毀壞、停滯,“文革”結(jié)束后各種機(jī)緣重新被推回文學(xué)領(lǐng)域,在這過程當(dāng)中,您的心境發(fā)生過變化嗎?如何找回自己人生坐標(biāo)的呢?
A:“文革”中,感知種種。其中之一,覺得文學(xué)太脆弱了,像《金閣寺》一樣美麗而不堪一焚。學(xué)習(xí)日語(yǔ)之后,少年以來想當(dāng)作家的理想破滅,但對(duì)文學(xué)始終鍥而不舍,愛之彌深。同時(shí),我也對(duì)日語(yǔ)對(duì)日本文學(xué)逐漸產(chǎn)生了濃厚興趣,那就干脆干翻譯吧。上大學(xué)時(shí)從中文系轉(zhuǎn)到外語(yǔ)系,說不準(zhǔn)是變不利為有利、歪打正著呢。
“文革”結(jié)束,百業(yè)并舉,外國(guó)文學(xué)一時(shí)迎來黃金時(shí)期。我適逢其時(shí),積極參與復(fù)興文學(xué)的各種活動(dòng)。當(dāng)時(shí),關(guān)于外國(guó)文學(xué)的研討會(huì)、教材會(huì)、籌稿會(huì)、評(píng)獎(jiǎng)會(huì)……品目繁多,我都積極投身其中。1975年我在江蘇人民出版社出版的夏堀正元《北方的墓標(biāo)》,很可能就是“文革”后最早的一部外國(guó)小說。不久又在省作協(xié)機(jī)關(guān)雜志《鐘山》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表譯作黑巖重吾的《黃昏的山崖》。打那時(shí)起,直到今天,都在埋首這一事業(yè),未曾稍怠。
Q:多年來您致力于向國(guó)內(nèi)讀者介紹日本散文,您的譯著中散文占了很大比重,幸田露伴、夏目漱石、德富蘆花、永井荷風(fēng)、東山魁夷等大家的名作也得以逐漸被引薦到國(guó)內(nèi)。作家劉白羽提出“日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說以上”,您也認(rèn)同,為什么這么說?您覺得日本散文與中國(guó)散文相比有哪些不同之處?
A:日本古代文學(xué)似乎皆發(fā)軔于詩(shī)與散文,所謂“物語(yǔ)文學(xué)”,也并非全屬于小說,其中包含散文的要素?!墩聿葑印贰斗秸捎洝贰锻饺徊荨?,皆是古代隨筆文學(xué)之典范。日本文人,小說家和藝術(shù)家,也大多是寫作散文和隨筆的高手。
中日散文兩者的區(qū)別,統(tǒng)而言之,中國(guó)散文比其他體裁更講究思想性和藝術(shù)性,講究推敲、修煉字句,講究厚積薄發(fā)。中國(guó)人提筆作文是一件很莊重嚴(yán)肅的事情,古人焚香靜坐,染翰操觚。文章千古事,得失寸心知。
中國(guó)文學(xué)講究道德感化和教育的力量。宋周敦頤提出“文以載道”,給文學(xué)套車,盛載重物。從此,中國(guó)文人不再輕松(或許不曾輕松過)。初中時(shí)代,《語(yǔ)文》開篇即是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》,使人一看就想高聲誦讀:“投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!投我以木李,報(bào)之以瓊玖,匪報(bào)也,永以為好也!……”歡然愉悅,浪漫滿懷。但以后的文學(xué),尤其是漢以后理學(xué)因素的滲入,讓作者和讀者太沉重。
但日本人寫作,似乎沒有這樣的心理重負(fù)。日本文學(xué)文化崇尚娛樂性、消遣性。日本散文,多數(shù)看不出什么思想,也不見高妙的表現(xiàn)手法。多屬隨意為之,如行云流水。結(jié)構(gòu)上也不見苦心經(jīng)營(yíng)的匠心。日本人的文化國(guó)寶《源氏物語(yǔ)》《枕草子》皆出自女性之手,主題內(nèi)容涉及各個(gè)方面,但也可以歸納為一句話,前者通篇皆是圍繞美男子光源氏不倫之戀的闡述;后者是古代日本宮內(nèi)細(xì)碎生活的記錄。內(nèi)容天然,恬淡;文字隨意,溫婉,千年以來,為人所愛。
有的讀者讀罷《千曲川風(fēng)情》(島崎藤村散文集),抱怨文字平淡,缺乏刺激。有的甚至斥之為流水賬,白開水。殊不知,在日本人眼里,平淡方有味,沉靜見深情。一味追求刺激,未必好。毋寧說,是一種性格扭曲的表現(xiàn)。從藤村、漱石等作家作品中尋求刺激,緣木求魚,找錯(cuò)了對(duì)象。
日本散文是文學(xué)筵席的“前菜”,餐后的“dessert”(甜食)。這種散文,往往不為我們所欣賞。但日本人獨(dú)愛之,樂此不疲。
陳德文與美國(guó)學(xué)者唐納德·金閑聊
Q:日本文學(xué)中體現(xiàn)的是什么樣的審美意識(shí)?新近修訂出版的谷崎潤(rùn)一郎《陰翳禮贊》是日本美學(xué)經(jīng)典,影響了隈研吾、原研哉等許多人。谷崎潤(rùn)一郎所討論的那些美學(xué)中,哪些是日本乃至東方人所共有的,哪些是作家本人所獨(dú)有的呢?
A:上世紀(jì)末,我為百花文藝出版社編選《世界經(jīng)典散文新編·日本卷》,我在該書《導(dǎo)言》中提出日本人“美意識(shí)”的四個(gè)方面:自然美、虛幻美、朦朧美和消亡美。我的這些看法至今沒有太大改變。我認(rèn)為這四個(gè)方面大致可以概括日本人以及日本文化的“美意識(shí)”(biishiki)。
文化或文學(xué)的美亦不出此窠臼。
中日兩國(guó)的審美意識(shí)有親緣關(guān)系,自然相同之處甚多,但也有諸多不同,憑我的感覺和久居經(jīng)驗(yàn),足足可以寫上幾本書,但我無暇實(shí)現(xiàn)這樣的寫作。
僅就此書涉及的范圍,相同之處,比如中國(guó)文化崇尚光明與亮麗的同時(shí),也一樣崇尚陰翳與素樸。中國(guó)文學(xué)關(guān)于陰翳之美的詩(shī)詞歌賦俯拾皆是:“霧失樓臺(tái),月迷津渡”“花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去”“月上柳梢頭,人約黃昏后”“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”;《醉翁亭記》中的“樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也”;“金籠花下開,巧賺娟娟鳳”“花朝擁,月夜偎,嘗盡溫柔滋味”(《長(zhǎng)生殿》,極言情生于陰翳之處);魯迅的《秋夜》,柔石的《二月》(“新綠的樹葉底陰翳,鋪在淺草地上”)……皆含有禮贊陰翳的要素。
谷崎美學(xué)除了陰翳美之外,其中心是女性美。谷崎對(duì)于女性的欣賞,不看對(duì)象,不擇手段,親戚友鄰、叔嫂姊妹、姑姨母親……都是他美學(xué)之眼的“獵物”。谷崎和佐藤春夫的“換妻宣言”也多為人所詬病,更與中國(guó)人的道德觀格格不入。但谷崎又是《春琴抄》和《細(xì)雪》的作者,女性美不倦的歌詠者。
谷崎將松子同時(shí)作為妻子和母親待之,“倚松”一詞,透出許多消息。中外文學(xué)史上夫妻之愛的實(shí)例車載斗量,但將妻子看作母親,或憧憬迷戀母親之貌美,只有日本文學(xué)中可見,日本文學(xué)中也只有谷崎作品中可見。
文學(xué)反映生活,猶如太陽(yáng)照耀大海,并非像鏡子“翻照”人面。前者有選擇,后者皆實(shí)錄。前者溫暖,后者生冷。文學(xué)和生活畢竟有溫差。文學(xué)有意躲避尋常和平淡,只鐘情于生活的起伏與奇崛。文字之美,并非全然是生活之美。谷崎崇尚陰翳與慢節(jié)奏,并不等于他本人生活中始終不變的實(shí)相,或者是他的一種理想和追求。谷崎的文學(xué)觀受所處歷史時(shí)代的制約。比如對(duì)如廁的描述,只限于他的鄉(xiāng)居,他住在城里時(shí)就不可能有那種環(huán)境條件,讓他品味“風(fēng)雅的精髓”。當(dāng)然,他的鄉(xiāng)居并不算少,青年時(shí)代的放浪漂泊,戰(zhàn)時(shí)的流離失所,或許使他無心無暇繼續(xù)追求或抒寫關(guān)于廁所的情趣。谷崎晚年,再次從溽熱陰濕的關(guān)西遷回關(guān)東,卜居湯河原海岸,多半是向往那里溫暖明麗的陽(yáng)光和“女乳般的溫泉”(川端康成語(yǔ))。谷崎于1965年春天,距他逝世前三個(gè)月左右,曾經(jīng)在居所同松子夫人一起接待過中國(guó)作家老舍、劉白羽,當(dāng)時(shí)家里的廁所是個(gè)什么樣子呢?真想弄個(gè)明白。
?
翻譯其難,甚至超過寫作
Q:您如何看待譯者在文學(xué)史上扮演的角色?
A:我很看重譯者的作用,也很在乎讀書界對(duì)待譯者的態(tài)度。文學(xué)翻譯是為傳遞薪火,加強(qiáng)人類文化交流,增進(jìn)理解和友誼。
Q:關(guān)于文學(xué)翻譯,您說過,“翻譯不是再創(chuàng)造或再創(chuàng)作,也無須再創(chuàng)造或再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),僅僅在于文學(xué)意象的轉(zhuǎn)化,譯者的全部活動(dòng)都應(yīng)該歸結(jié)于如何做好‘轉(zhuǎn)化’這一基本點(diǎn)上”。您覺得在這個(gè)“轉(zhuǎn)化”的過程中,最重要的是什么?
A:將原作(一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式)的文學(xué)意象,完美無缺地轉(zhuǎn)化到譯作(另一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式)里來,不添加,不減損。但文學(xué)意象轉(zhuǎn)化的忠實(shí),不等于編篡日漢詞典,一一翻轉(zhuǎn),需要譯者進(jìn)行一番精心釀造的過程。為了完成這個(gè)轉(zhuǎn)化,需要譯者調(diào)動(dòng)一切語(yǔ)言手段,對(duì)每一原作詞語(yǔ),作出準(zhǔn)確判斷,運(yùn)用最恰當(dāng)譯語(yǔ),與之對(duì)應(yīng)融合。文學(xué)翻譯的語(yǔ)言處理水平,是對(duì)一個(gè)譯者基本功的考量,容不得半點(diǎn)作偽與造假。從這一點(diǎn)上說,翻譯就是玩語(yǔ)言。
不過,翻譯畢竟有異于創(chuàng)作,不可能完全避免訛誤。重要的是,不無視不放任謬誤,每有增刷或再版,及時(shí)修正,使其漸趨完美,方為正道。
Q:您遇到的誰的作品或者哪一部作品最難翻譯?為什么?
A:就我接觸的現(xiàn)代作家作品中,還是川端康成和三島由紀(jì)夫兩個(gè)比較難對(duì)付。前者行文簡(jiǎn)勁奇崛,鋼骨鐵筋,不凝滯,不粘著,干脆利落。個(gè)別之處,甚至不顧文意之貫通,句法之完整。而三島正相反,行文汪洋恣肆,用語(yǔ)云譎波詭。猶如蓓蕾綻放,繁星滿天。一樁物事,一種意象,運(yùn)用各種修辭手段,反復(fù)陳說,閱讀起來意象充盈,風(fēng)流蘊(yùn)藉,而絲毫不感到臃腫阻滯,拖泥帶水。前者翻譯須盡量約束文字,簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn)地選擇與錘煉字句;后者須搬出全部語(yǔ)言庫(kù)存,使出一切看家本領(lǐng),隨時(shí)應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)句的參差競(jìng)出,流光溢彩。
最近川端散文集《哀愁》問世。這本書深為讀者喜愛,美中不足之處是個(gè)別用語(yǔ)尚欠推敲、斟酌,比如《花未眠》一文,首段譯文初稿上“夜間四時(shí)醒來,發(fā)現(xiàn)海棠花未眠”一句中的“發(fā)現(xiàn)”一詞,實(shí)為原文所無有,但我初稿上赫然而在。校稿時(shí)雖然劃掉,但又在編輯過程中被忽視。所以,書上仍有“發(fā)現(xiàn)”一語(yǔ),顯得十分礙眼。后文的“躺在春草上的小狗”,這里的“躺”字也屬多余、謬誤,應(yīng)該去掉。為此,我查找了宗達(dá)原畫,確認(rèn)那只小狗的確不是躺著。
Q:這樣的翻譯會(huì)更過癮吧?
A:是的,翻譯是個(gè)艱苦思維的過程,其難甚至超過寫作。在這里,雙向思維超越單向思維,意象轉(zhuǎn)化超越形象創(chuàng)造。
Q:由于一些文化差異、個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣或考慮到讀者的接受程度,翻譯時(shí)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)調(diào)整語(yǔ)序、將不明晰的表意表達(dá)出來等變形,在一定程度上減損了異域文化的特征,您怎么看這些變形傾向呢?是否需要避免?
A:所謂改序變形之類的處理,毋寧說是文學(xué)翻譯中的必備手段,是不可完全避免的,也沒有理由避免。但話又說回來,這要講場(chǎng)合,看對(duì)象。如果是政府公報(bào)、法律條文、勞資合同之類,重在意思準(zhǔn)確無誤,文字稍微不順當(dāng),亦無大礙;首長(zhǎng)講話、領(lǐng)導(dǎo)指示等現(xiàn)場(chǎng)翻譯,唯內(nèi)容準(zhǔn)確、傳達(dá)明晰是求??梢栽儐?,可以求證,務(wù)必弄清意思。同是文學(xué)藝術(shù)類翻譯,也并非一律。小說——重在敘事和描寫,組詞構(gòu)句時(shí)刻都在考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言能力,辭達(dá)而已矣;詩(shī)和散文——較之小說,更需要高超的文字素養(yǎng),詩(shī)和散文重點(diǎn)不在表意,而在抒情。要講究情韻,講究語(yǔ)言的節(jié)奏感、音樂感和聲光色彩感……譯詩(shī)還要適當(dāng)講究韻腳,講究對(duì)仗與平仄。我主張日本的新詩(shī)、俳句,以及漢俳等,最好都能押韻。舞臺(tái)劇本——要求語(yǔ)言明快,辭義暢達(dá),節(jié)奏鏗鏘有力,便于演員將每一句臺(tái)詞完美無缺地送到每一位觀眾的耳眼里;電影藝術(shù)——還要兼顧鏡頭畫面,注意劇中人物的身份和口型,使得場(chǎng)景和譯語(yǔ)和諧一致,以便獲得“藝術(shù)的真實(shí)”。
Q:您最近關(guān)注哪位作家的作品? 能否說說近幾年的翻譯計(jì)劃?
A:過幾年川端公版,結(jié)束人為的川端文學(xué)蕭條期,或許將迎來一個(gè)小小的高潮。十年前我已譯出幾部,因川端版權(quán)被壟斷,無法問津。鑒于公版在即,還需整理修訂,重新交付排版。有空還想關(guān)注一下日本古典,寫一兩冊(cè)散文隨筆。
我對(duì)日本文學(xué)的翻譯興趣廣泛,但精力有限,韶光不待。大凡想做點(diǎn)兒事情的人,誰人身后不留下一大堆未竟之業(yè)?臨近晚年,只能“救急”,做些掃尾的事情。就我來說,三島戲劇,川端小說,漱石日記,三大隨筆,謠曲……都在我的翻譯計(jì)劃中。倘如天假以年,大體需要七八年之久。但我對(duì)此缺乏信心。
?
語(yǔ)言和文化代表一個(gè)人的精神本質(zhì)
Q:您說過“有人讀芥川(指芥川龍之介),能讀懂小說,但讀不懂散文,考其原因,古典文學(xué)等傳統(tǒng)知識(shí)貧乏是其中之一,因此才會(huì)有‘云里霧里’之嘆惋”。以您的經(jīng)驗(yàn)來看,想要加強(qiáng)閱讀古典文學(xué)的能力,該從哪些方面入手?
A:現(xiàn)在手機(jī)普及,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)。找?guī)灼盼?,易如反掌。但反過來說,快餐文化,電子閱讀,浮光掠影,博而不精。在我所教過的學(xué)生中,真正肯坐下來,逐字逐句聽解一篇古文者,寥寥無幾。做老師的都有體會(huì),現(xiàn)在你出道題考學(xué)生,他那里手機(jī)一查,豁然入目,不費(fèi)吹灰之力(該不會(huì)不久手機(jī)就有“一吹而就”的功能吧?)。想想網(wǎng)絡(luò)時(shí)代前,老師出道題,東找西查,踏破鐵鞋,偶然相遇,其歡欣鼓舞之狀不亞于燈火闌珊處“漁美”之快感矣!并且銘記于心,終生不忘。
必須說明,我決不反對(duì)網(wǎng)絡(luò),而只是指出其利弊。做學(xué)問,不可走捷徑,不能光指望掌中之物,還需練真功,動(dòng)腦筋。有時(shí),死記硬背也是需要的,背誦或誦讀是我寫作翻譯的一貫做法,好處多多。一方面檢驗(yàn)自家成品;一方面作為寫作中的一時(shí)休息,保持活躍的思維能力。青年人趁年輕,好記性,多背誦一些古典詩(shī)文,借以提高人生含金量,對(duì)以后說話寫作,大有裨益。
那么,文言書籍浩如煙海,從哪里著手呢?
常常有朋友問我,你的譯文為何喜歡使用日語(yǔ)詞匯,結(jié)果一查,這些詞兒皆來源于中華文化,可以說是現(xiàn)代漢語(yǔ)的七姑八大姨。我用她,只是接她回娘家罷了。
我一直愛讀《聊齋》,力薦之。理由是,此書乃古代短篇小說之典范,屬于淺近文言體,三評(píng)三會(huì),皆由名家捉刀,易于進(jìn)入。其他還有歷代詩(shī)詞歌賦、元明戲曲、雜劇、《西游記》《三國(guó)演義》等,皆必讀之書。
Q:想請(qǐng)您談?wù)務(wù)Z言和文化的關(guān)系。
A:語(yǔ)言是時(shí)代的產(chǎn)物,現(xiàn)代作家很少有人用文言寫作。但翻譯不同,一部原作的時(shí)代感,既表現(xiàn)于內(nèi)容,也表現(xiàn)于語(yǔ)言,這一特點(diǎn),都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn)。譯者的本領(lǐng)之一,就是將這種體現(xiàn)做得圓滿些,使得原著與譯作和諧一致。
對(duì)于搞寫作翻譯的人,語(yǔ)言修煉和文化積累同等重要,兩者相輔相成,密不可分。語(yǔ)言可從三方面入手:其一,繼承、吸納古代語(yǔ)言。日語(yǔ)專業(yè)譯者,更要多學(xué)點(diǎn)文言、文語(yǔ)知識(shí)。研究?jī)煞N語(yǔ)言表現(xiàn)的異同,研讀詞法,探索語(yǔ)源,提高識(shí)別能力。有的日語(yǔ)詞匯源于漢語(yǔ),過去傳入日本,現(xiàn)代又回流中國(guó)。這一類詞語(yǔ)很多,有人不知道,譯文中不敢使用或妄加排斥。我主張應(yīng)該積極迎接這些“回娘家的七姑八大姨”。有些人動(dòng)輒以“死語(yǔ)”判定自己不曾見過的詞語(yǔ),其實(shí)有可能是歷史上或近代人筆下及口頭上的“活語(yǔ)”,只不過沉寂一時(shí),很少被人使用罷了。
我的蘇北老家,古代屬魯國(guó)之境,鄉(xiāng)民生活貧窮,經(jīng)濟(jì)落后。但民眾普遍崇尚文化,講究學(xué)問。尤其對(duì)寫得一手好字、能說上幾句文言的人,推崇備至。老百姓對(duì)于運(yùn)用文言,稱作“跩文”(zhuaiwen)。有兩句很流行的俏皮話,甲諷刺乙曰:“鴨子跩文,一腚臊泥乎?!币曳瘩g甲:“有文不跩,何必爛在肚乎?”
但不可濫用文言。須知,文言并非一味求短,再短也應(yīng)使語(yǔ)句完整,意義顯豁,行文貫通。有人筆下的所謂文言,只顧求短,構(gòu)詞組句突兀生硬,缺胳膊少腿。且語(yǔ)義含混不清,經(jīng)不起吟誦。有的連成語(yǔ)的固定結(jié)構(gòu)都不懂,硬要寫文言,搞“拉郎配”,東接西拼,倉(cāng)促成篇,不堪卒讀。
其次,注意學(xué)習(xí)民眾生活口頭語(yǔ)言,有選擇地使用,使得譯語(yǔ)更加靈動(dòng),更富于活力。
近年來,我甚至有一個(gè)“新奇的發(fā)現(xiàn)”——《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》等古典名著中,有不少詞語(yǔ)同我家鄉(xiāng)的土語(yǔ)相同相近,如“老嬤嬤”(老婦人)“遮莫”(或許)等等,至今仍然活躍于當(dāng)?shù)剜l(xiāng)人口中。
另外,我在翻譯寫作中,有時(shí)有意避開通用詞,或使用古典文言,或使用鄉(xiāng)間俚語(yǔ)。這要看對(duì)象,不可過多仿效。例如立即、立馬—即刻、旋即;忽然、突然—驀然、猝然;花蕾—花骨朵;從、自—打;一串兒—一嘟嚕;背小孩—馱小孩;嘔吐—噦……為的是保持一種水靈、生鮮的語(yǔ)感。
最后,有節(jié)制地選用各種類型的流行用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和新潮用語(yǔ)也不要一概排斥。但應(yīng)摒棄低俗、粗鄙,年輕譯者尤其要注意鑒別。
語(yǔ)言和文化水平的高低,代表一個(gè)人的精神本質(zhì),標(biāo)示著個(gè)體生命的價(jià)值。一兩篇短文或三五分鐘發(fā)言,足以衡量一個(gè)人的語(yǔ)言文化水平。寫作講究觀點(diǎn)獨(dú)特新銳,說話講究有無真知灼見。現(xiàn)代社會(huì),應(yīng)當(dāng)掃蕩浮華虛夸之氣,提倡務(wù)實(shí)精神。文學(xué)翻譯亦如此。